| "Then it's done, and I'll write to them to send the boy." | - Значит, договорились. Я напишу, чтобы Элвин выезжал. |
| "I'll look for him the first of April. | - Буду ждать его к первому апреля. |
| No later!" | Не позднее! |
| "Unless you expect the boy to control the weather, you'd best be flexible about the date." | - Ты что, думаешь, мальчишка умеет управлять погодой? Пожалуй, точную дату назначать не стоит. |
| The smith grumbled and waved him away. | Кузнец что-то буркнул и махнул рукой, выпроваживая Сказителя из кузни. |
| All in all, a successful meeting. | В целом разговор прошел удачно. |
| Taleswapper left feeling good-he had discharged his duty. | Сказитель ощутил небывалую легкость - он исполнил свои обязанности. |
| It'd be easy to send a letter with a westbound wagon-several groups passed through the town of Hatrack every week. | А письмо можно отослать с какой-нибудь повозкой, следующей на запад, - каждую неделю через Хатрак проезжали семьи переселенцев. |
| Though it had been a long time since he passed through this place, he still knew the way from the forge to the inn. | Он давненько не бывал в этом городе, но не забыл, как добраться от кузни до постоялого двора. |
| It was a well-traveled road, and not a long one. | Дорога была накатанной и недлинной. |
| The inn was much larger now than it had been, and there were several shops a bit farther up the road. | Гостиница разрослась, увеличившись в размерах, чуть дальше, как грибы, выросли несколько лавок. |
| An outfitter, a saddler, a cobbler. | Галантерейщик, шорник, сапожник. |
| The kind of service traveling folk could use. | Их услуги всегда придутся кстати путнику. |
| He hardly set foot on the porch when the door opened and Old Peg Guester came out, her arms spread wide to embrace him. | Не успел он ступить на крыльцо, как дверь отворилась, и из гостиницы, распахнув объятия, выбежала старушка Пэг Гестер. |
| "Ah, Taleswapper, you've been away too long, come in, come in!" | - А, Сказитель, давно тебя не видали, ну, заходи, заходи! |
| "It's good to see you again, Peg," he said. | - Рад снова видеть тебя, Пэг, - сказал он. |
| Horace Guester growled at him from behind the bar in the common room, where he was serving several thirsty visitors. | Из-за стойки, построенной в большой комнате, приветственно помахал ему Г ораций Г естер, обслуживающий нескольких терзаемых жаждой посетителей. - Явился не запылился! |
| "What I don't need here is another teetotaling man!" | Только еще одного трезвенника мне здесь не хватало! |
| "Good news, then, Horace," Taleswapper answered cheerfully. | - Тогда у меня к тебе хорошие новости, -добродушно крикнул Сказитель. |
| "I gave up tea as well." | - Я и чай бросил пить. |
| "What, do you drink water?" | - Чем же ты теперь утоляешь жажду? |
| "Water and the blood of greasy old men," said Taleswapper. | Водой? - Водой и кровью жирных стариков, -поведал Сказитель. |
| Horace gestured to his wife. "You keep that man away from me, Old Peg, you hear?" | - Эй, Пэг, ты лучше держи его от меня подальше, слышишь? - предупредил жену Гораций. |
| Old Peg helped him strip off a few layers of clothing. | Старушка Пэг помогла Сказителю освободиться от зимних одежек. |
| "Look at you," said Old Peg, sizing him up. "There ain't enough meat on you to make a stew." | - Ты посмотри, - всплеснула руками она, меряя его взглядом. - Да твоего мяса даже на похлебку не хватит. |
| "The bears and panthers pass me by in the night, looking for richer fare," said Taleswapper. | - Зато медведи и пантеры обходят меня стороной, ищут добычу пожирнее, - мудро объяснил Сказитель. |
| "Come in and tell me stories while I fix up a mess of supper for the company." | - Давай устраивайся и расскажи мне парочку новых историй, пока я готовлю ужин для честной компании. |
| There was talk and chatter, especially once Oldpappy came in to help. | Начались болтовня и переругивание, которые усилились, когда на кухню притащился помочь деда. |
| He was getting feeble now, but he still had a hand in the kitchen, which was all to the benefit of those who ate here; Old Peg meant well and worked hard, but some folks had the knack and some folks didn't. | Он изрядно сдал, но все еще не оставлял жарку-парку, чему столующиеся здесь были неимоверно рады; старушка Пэг старалась изо всех сил и работала не покладая рук, но у некоторых есть дар, а у некоторых его нет, и ничего тут не попишешь. |
| But it wasn't food that Taleswapper came for, nor conversation either, and after a while he realized he'd have to bring it up himself | Но Сказителя привел сюда не голод, да и не нужда в доброй беседе. Спустя некоторое время он наконец задал вопрос, который его терзал: |
| "Where's your daughter?" | - А где ж ваша дочь? |
| To his surprise, Old Peg stiffened, and her voice went cold and hard. | К его удивлению, старушка Пэг сразу как-то напряглась и нахмурилась, а в голосе прорезались ледяные, жесткие нотки. |