Выбрать главу
"And God, too," she added firmly. - В том числе и Господь Бог, - твердым голосом добавила она. "I can't say about that," said Taleswapper. "The preachers and priests seem to have him so fenced up with doctrine that the poor old Father hardly has room to act anymore. - Я бы этого не сказал, - пожал плечами Сказитель. - Всякие проповедники и священники возвели вокруг него столь плотный забор доктрины, что бедняге Господу и повернуться трудно. Now that they've got the Bible safely interpreted, the last thing they ever want is for him to speak another word, or show his hand of power in this world." Теперь, когда Библия истолкована согласно их желаниям, они не дадут ему слова сказать, не говоря о том, чтобы продемонстрировать свою силу миру. "I saw his hand of power in the birth of a seventh son of a seventh son, some years back," she said. "Call it nature if you want to, since you've got all kinds of learning from philosophers and wizards. - Много лет назад в рождении седьмого сына седьмого сына я узрела его руку, - ответила Пэгги.- Если хочешь, назови это силами природы, ты ведь всевозможных знаний набрался от философов и магов. I just know that he's tied as tight to my life as if we was born from the same womb." Я знаю одно: мы с этим мальчиком связаны так крепко, будто появились на свет из одной и той же утробы. Taleswapper didn't plan his next question, it just came unthought-of from his lips. Сказитель вовсе не планировал следующего вопроса, он сорвался с губ сам собой: "Are you glad of it?" - И ты радуешься этому? She looked at him with terrible sadness in her eyes. В глазах ее проступила неизмеримая печаль. "Not often," she said. - Редко, - произнесла она. She looked so weary then that Taleswapper couldn't help himself, he walked around the table and stood beside her chair and held her tight like a father holds his daughter, held her for a good long while. Она выглядела такой усталой - Сказитель ничего не мог с собой поделать. Он обошел вокруг стола, встал рядом и крепко прижал ее к себе, как отец прижимает дочь. Он держал ее в объятиях довольно долго. If she was crying or just holding on, he couldn't say. Плакала ли она или о чем-то думала, он не мог сказать. They spoke not a word. Ни слова не было произнесено. Finally she let go of him and turned back to the account book. Наконец она отстранилась и вернулась к своим счетам.
He left without breaking the silence. А он, так и не промолвив ни слова, вышел из дома.
Taleswapper wandered on over to the inn to take his supper. Покинув Пэгги, Сказитель направился прямиком в гостиницу, чтобы поужинать.
There were tales to tell and chores to do in order to earn his keep. Ему предстояло рассказать пару-другую историй и исполнить кое-какую работу по дому, чтобы оплатить стол и кров.
Yet all the stories seemed to pale beside the one story that he could not tell, the one story whose end he didn't know. Однако все его рассказы блекли по сравнению с той историей, которую он не мог поведать, по сравнению с историей, конца которой он не знал.
On the meadow around the millhouse were a half dozen farm wagons, watched over by farmers who had come a good long way to get high-quality flour. * * * На лугу напротив мельницы собралось с полдюжины повозок, на которых фермеры проделали далекий путь, чтобы получить хорошую, добрую муку.
No more would their wives sweat over a mortar and pestle to make coarse meal for hard and lumpy bread. Не придется больше их женам потеть со ступкой и пестиком, грубо толча зерно, из которого потом выйдет жесткий, кислый хлеб.
The mill was in business, and everyone for miles around would bring their grain to the town of Vigor Church. Жернова мельницы закрутились, и вскоре весь народ, живущий в окрестностях Церкви Вигора, начнет свозить сюда зерно.
The water poured through the millrace, and the great wheel turned. Вода весело струилась по желобу, и огромное колесо вращалось.
Inside the millhouse, the force of the wheel was carried by interlocking gears, to make the grindstone roll around and around, riding on the face of a quarter dress millstone. Внутри мельницы силой шестеренок приводился в движение малый жернов, скользящий по поверхности большого жернова с четвертной нарезкой.
The miller poured out the wheat upon the stone. Мельник высыпал пшеницу на камень.
The grindstone passed over it, crushing it to flour. Жернов прошелся по зерну, давя и превращая его в муку.
The miller swept it smooth for a second pass, then brushed it off into a basket held by his son, a ten-year-old boy. Мельник разровнял ее и снова пустил жернова, а затем ссыпал муку в корзину, которую держал его сын, десятилетний мальчик.
His son poured the flour into a sieve, and shook the good flour into a cloth sack. Сын просеял ее сквозь сито и стряхнул получившуюся муку в холстяной мешок.
He emptied what stayed in the sieve into a silage barrel. Всякая шелуха, что осталась в сите, последовала в силосный бочонок.