| Little Peggy wrinkled up her nose. | Малышка Пэгги сморщила носик: |
| "Smells like chicken." | - Вроде, курица готовится. |
| "That's right." | - Именно. |
| "I don't like chicken soup." | - Терпеть не могу куриный бульон. |
| "Not just soup, Maggie. | - Сегодня будет не просто бульон. |
| This one's a-roasting, except the neck and wings." | Будет еще жареная курочка, вся целиком, не считая шейки и крылышек. |
| "I hate roast chicken, too." | - Ненавижу жареную курицу. |
| "Does your Oldpappy ever lie to you?" | - Вот скажи, твой деда хоть раз соврал тебе? |
| "Nope." | - Нет. |
| "Then you best believe me when I tell you this is one chicken dinner that'll make you glad. | - Тогда поверь мне. Раз я говорю, что этому куриному обеду ты обрадуешься, значит, так оно и будет. |
| Can't you think of any way that a partickler chicken dinner could make you glad?" | Неужели ты даже представить себе не можешь, какую курицу ты с удовольствием бы слопала? |
| Little Peggy thought and thought, and then she smiled. | Малышка Пэгги принялась размышлять. Она размышляла, размышляла - и вдруг улыбнулась: |
| "Bloody Mary?" | - Злюка Мэри? |
| Oldpappy winked. | Деда подмигнул: |
| "I always said that was a hen born to make gravy." | - Я всегда твердил, что эта курица Богом предназначена для подливки. |
| Little Peggy hugged him so tight that he made choking sounds, and then they laughed and laughed. | Малышка Пэгги так крепко обняла его, что он поперхнулся. А потом они оба расхохотались во все горло. |
| Later that night, long after little Peggy was in bed, they brought Vigor's body home, and Papa and Makepeace set to making a box for him. | Позднее вечером, уже после того как Пэгги легла спать, тело Вигора наконец привезли в дом, и папа с Миротворцем принялись мастерить гроб для погибшего юноши. |
| Alvin Miller hardly looked alive, even when Eleanor showed him the baby. | На Элвине Миллере лица не было - когда Элеанора показала ему малыша, он в его сторону и не посмотрел. |
| Until she said, | Вернуться к жизни его заставили ее слова: |
| "That torch girl. She says that this baby is the seventh son of a seventh son." | - Та девочка, светлячок, говорит, что этот ребенок- седьмой сын седьмого сына. |
| Alvin looked around for someone to tell him if it was true. | Элвин изумленно огляделся по сторонам, как бы ища человека, который подтвердил бы это. |
| "Oh, you can trust her," said Mama. | - Ты можешь верить ей, - кивнула мама. |
| Tears came fresh to Alvin's eyes. | Слезы навернулись на глаза Элвина. |
| "That boy hung on," he said. "There in the water, he hung on long enough." | - Парень выдержал, - проговорил он. - Там, в воде, он держался, держался изо всех сил. |
| "He knowed what store you set by that," said Eleanor. | - Он знал, как ты ждешь рождения этого мальчика, - подтвердила Элеанора. |
| Then Alvin reached for the baby, held him tight, looked down into his eyes. | Только после этого Элвин протянул руки к малышу, обнял, прижал и заглянул в его глаза. |
| "Nobody named him yet, did they?" he asked. | - Ему еще не дали имени? |
| "Course not," said Eleanor. "Mama named all the other boys, but you always said the seventh son'd have-" | - Конечно, нет, - ответила Элеанора. - Мама всегда сама давала имена сыновьям, но ты твердил, что седьмой сын будет зваться... |
| "My own name. | - Так же, как я. |
| Alvin. | Элвином. |
| Seventh son of a seventh son, with the same name as his father. | Седьмой сын седьмого сына, носящий имя отца. |
| Alvin Junior." He looked around him, then turned to face toward the river, way off in the nighttime forest. "Hear that, you Hatrack River? | Элвин-младший. - Он посмотрел вокруг, затем повернулся лицом по направлению к реке, скрывающейся где-то в темном лесу. - Слышишь это, ты, Хатрак? |
| His name is Alvin, and you didn't kill him after all." | Его зовут Элвин, и тебе не удалось извести его со свету. |
| Soon they brought in the box and laid out Vigor's body with candles, to stand for the fire of life that had left him. | Вскоре в комнату внесли гроб, куда уложили тело Вигора. По краям, чествуя огонь жизни, покинувший юношу, расставили зажженные свечи. |
| Alvin held up the baby, over the coffin. | Элвин поднял над гробом младшего сына. |