| From the set of her face, Thrower could see that he wasn't making much impression on her. | По выражению ее лица Троуэр понял, что отповедь не возымела ровно никакого эффекта. |
| "Science," she said. "Like feeling head bumps?" | - Наука... - фыркнула Вера. - Шишки на голове щупать - это, что ль, наука? |
| He doubted she had tried very hard to hide her scorn. | Ему показалось, что женщина даже не особо старалась скрыть свое презрение. |
| "Phrenology is an infant science," he said coldly, "and there are many flaws, but I am seeking to discover-" | - Френология - наука новая, только-только вышедшая из колыбели, - холодно отчеканил он, -в ней много прорех, однако я ищу и наверняка открою... |
| She laughed-a girlish laugh, that made her seem much younger than a woman who had borne fourteen children. | Она рассмеялась - девчоночьим смехом, никто бы не сказал, что эта женщина выносила и родила четырнадцать детей. |
| "Sorry, Reverend Thrower, but I just remembered how Measure called it 'dowsing for brains,' and he allowed as how you'd have slim luck in these parts." | - Вы меня извините, преподобный Троуэр, но я вспомнила... Мера тогда обозвал эту науку "мозгоходством" и добавил, что в наших краях вам ничего не светит. |
| True words, thought Reverend Thrower, but he was wise enough not to say so. | "Вот уж воистину", - подумал про себя преподобный Троуэр, однако ему хватило ума не высказывать свою мысль вслух. |
| "Mistress Faith, I spoke as I did to let people understand that there are superior ways of thought in the world today, and we need no longer be bound by the delusions of-" | - Госпожа Вера, я прочитал ту проповедь, чтобы объяснить людям, что в сегодняшнем мире главенствует ученая, высшая мысль, так что мы можем наконец расстаться с древними заблуждениями, которые сковывали нас по рукам и ногам... |
| It was no use. | Бесполезно. |
| Her patience had quite run out. | Ее терпение истощилось. |
| "My boy looks about to get himself smacked with a spare joist if he don't let up on them other boys, Reverend, so you'll just have to excuse me." | - Прошу прощения, преподобный отец, но если я сейчас не вмешаюсь и не заберу Элвина оттуда, его точно прихлопнет каким-нибудь бревном. |
| And off she went, to fall on six-year-old Alvin and three-year-old Calvin like the vengeance of the Lord. | И она ушла, дабы пасть на головы шестилетнего Элвина и трехлетнего Кэлвина, аки возмездие Господне. |
| She was a champion tongue-lasher. | В искусстве устраивать головомойку Вере не было равных. |
| He could hear the scolding from where he stood, and that with the breeze blowing the other way, too. | Ее брань разносилась по всему лугу. |
| Such ignorance, said Thrower to himself. I am needed here, not only as a man of God among near heathens, but also as a man of science among superstitious fools. | "Какое невежество! - воскликнул про себя Троуэр. - Я нужен, нужен здесь - и не только как волеизъявитель Г оспода Бога среди язычников, но и как человек ученый, очутившийся посреди склонных к предрассудкам глупцов. |
| Somebody whispers a curse and then, six months later, something bad happens to the person cursed-it always does, something bad happens to everybody at least twice a year-and it makes them quite certain that their curse had malefic effect. | Кто-то шепчет проклятие, затем, шесть месяцев спустя, с человеком, которого сглазили, обязательно происходит что-то скверное - и это естественно: как минимум два раза в год в каждый дом приходит какое-нибудь несчастье. А эти люди делают вывод, что сглаз действует. |
| Post hoc ergo propter hoc. | Post hoc, ergo propter hoc" 4. |
| In Britain, students learned to discard such elementary logic errors while yet studying the trivium. | В Британии студенты еще в самом начале университетского образования учились разоблачать столь примитивные логические ошибки. |
| Here it was a way of life. | Здесь же это был способ жизни. |
| The Lord Protector was quite right to punish practitioners of magic arts in Britain, though Thrower would prefer that he do it on grounds of stupidity rather than heresy. | Лорд-Протектор был абсолютно прав, когда запретил практиковать в Британии всяческие магические искусства, хотя Троуэр предпочел бы, чтобы свой приказ Протектор обосновал тем, что волшебство есть просто глупость, а не ересь. |
| Treating it as heresy gave it too much dignity, as if it were something to be feared rather than despised. |