| I want to feel his head, if I may-" | - На нем ни царапинки. |
| "Not a mark on him," she said. "I know. | - Да нет, я знаю. |
| I want to feel it to see if-" | Я просто хочу проверить... |
| She rolled her eyes upward and muttered, | Она закатила глаза и пробормотала: |
| "Dowsing for brains," but she also moved her hands away so he could feel the child's head. | - Ну да, мозгоходство это ваше... Но руки отвела, чтобы он мог пощупать голову мальчика. |
| Slowly now, and carefully, trying to understand the map of the boy's skull, to read the ridges and bumps, the troughs and depressions. | Теперь его пальцы двигались медленно и осторожно, прощупывая карту черепа малыша, считывая выступы и шишки, впадинки и углубления. |
| He had no need to consult a book. | С книгами можно было не сверяться. |
| The books were nonsense, anyway. | Все равно в них пишется всякая чушь. |
| He had found that out quite quickly-they all spouted idiotic generalities, such as, | Это он выяснил довольно быстро, наткнувшись на пару-другую идиотских утверждений типа: |
| "The Red will always have a bump just over the ear, indicating savagery and cannibalism," when of course Reds had just as much variety in their heads as Whites. | "У краснокожих сразу над ухом имеется шишка, указывающая на дикость и каннибализм". Между тем головы краснокожих так же отличались друг от друга, как и головы белых людей. |
| No, Thrower had no faith in those books-but he had learned a few things about people with particular skills, and head bumps they had in common. | Нет, в такие книжки Троуэр не верил, зато сам он открыл некоторые закономерности в общем расположении шишек. |
| He had developed a knack of understanding, a map of the shapes of the human skull; he knew as his hands passed over Al's head what it was he found there. | Он развил в себе дар понимания карты, на которую наносились особенности человеческого черепа. И стоило ему пробежаться пальцами по волосам Элвина, как он сразу все понял. |
| Nothing remarkable, that's what he found. | Понял, что ничего особенного здесь не найдет. |
| No one trait that stood out above all others. | Никаких шишек, никаких углублений. |
| Average. | Самая обыкновенная голова. |
| As average as can be. | Обыкновенное не бывает. |
| So utterly average that it could be a virtual textbook example of normality, if only there were any textbook worth reading. | Настолько обыкновенная, что может служить наглядным пособием для какого-нибудь учебника, если вообще на свете есть учебник, который стоит читать. |
| He lifted his fingers away, and the boy-who had stopped crying under his hands-twisted on his mother's lap to look at him. | Он оторвался от изучения, и мальчик, который, почувствовав прикосновение его пальцев, сразу перестал плакать, повернулся, чтобы взглянуть на него. |
| "Reverend Thrower," he said, "your hands are so cold I like to froze." | - Преподобный Троуэр, - произнес он, - у вас такие ледяные руки, я чуть не замерз. |
| Then he squirmed off his mother's lap and ran off, shouting for one of the German boys, the one he had been wrestling so savagely before. | Сказав это, он одним движением вывернулся из объятий матери и вприпрыжку побежал к одному из мальчишек, к тому самому, с которым недавно яростно боролся в пыли. |
| Faith laughed ruefully. | Вера угрюмо усмехнулась: |
| "You see how quickly they forget?" | - Вот видите, как быстро они умеют забывать? |
| "And you, too," he said. | - И вы не отличаетесь от них, - заметил Троуэр. |
| She shook her head. | Она покачала головой. |
| "Not me," she said. "I don't forget a thing." | - Увы, - печально улыбнулась она. - Я как раз ничего не забываю. |
| "You're already smiling." | - На ваших губах улыбка... |
| "I go on, Reverend Thrower. | - Жизнь течет своим чередом, преподобный Троуэр. |
| I just go on. | Я просто продолжаю жить. |
| That's not the same as forgetting." | Это не значит, что я забыла. |
| He nodded. | Он кивнул. |
| "So-tell me what you found," she said. | - Так... расскажите мне, что вы обнаружили, -попросила она. |
| "Found?" | - В каком смысле? |
| "Feeling his bumps. Brain-dowsing. | - Ну, когда ощупывали его шишки, вы ведь мозгоходством занимались. |
| Does he got any?" | Есть у него в голове что-нибудь или надеяться нам не на что? |
| "Normal. | - Все нормально. |
| Absolutely normal. | Абсолютно нормальная голова. |
| Not a single thing unusual about his head." | Ни одной необычной черты. |
| She grunted. "Nothing unusual?" | - Ничего необычного? - ехидно переспросила она. |
| "That's right." | - Именно так. |
| "Well, if you ask me, that's pretty unusual right there, if a body was smart enough to notice it." | - Ну, не знаю, мне так кажется, что необычности в этом хватает, главное, мозгов бы хватило, чтоб понять все. |