| But it didn't matter what other folks thought of it, Al knew that. | Но кому какое дело, как это называется? |
| The Shining Man had come to show him that murder was murder. | Сияющий Человек пришел, чтобы объяснить Элвину, что убийство всегда остается убийством, как его ни назови. |
| And now the Shining Man was gone. | Вдруг Сияющий Человек пропал. |
| The light was gone from the room, and when Al opened his eyes, there was no one in the room but Cally, fast asleep. | Свет потух, а когда Эл открыл глаза, в комнате никого не осталось, кроме крепко спящего Кэлли. |
| Too late even to beg forgiveness. | Слишком поздно, чтобы просить прощения. |
| In pure misery Al Junior closed his eyes and cried some more. | В отчаянии Эл-младший закрыл глаза и снова разрыдался. |
| How long was it? | Сколько прошло времени? |
| A few seconds? | Несколько секунд? |
| Or did Alvin doze off and not notice the passage of a much longer time? | Или Элвин задремал и не заметил, как пролетели часы? |
| Never mind how long-the light came back. | Хотя неважно - свет опять вернулся. |
| Once again it came into him, not just through his eyes, but piercing clear to his heart, whispering to him, calming him. | Снова он проник в его тело, пронзив до самого сердца, шепча ему, успокаивая. |
| Again Alvin opened his eyes and looked at the face of the Shining Man, waiting for him to speak. | Элвин вновь открыл глаза и взглянул в лицо Сияющего Человека, ожидая, что тот заговорит. |
| When he said nothing, Alvin thought it was his turn, and so he stammered out the words, so weak compared to the feelings in his heart. | Когда тот ничего не сказал, Элвин подумал, что говорить нужно ему, поэтому начал давить из себя слова, слова, которые не могли выразить чувств, которые бушевали в его душе. |
| "I'm sorry, I'll never do it again, I'll-" | - Извините, я больше никогда не буду, я... |
| He was babbling, he knew it, couldn't even hear himself speak he was so upset. | Он мямлил, что-то лепетал, но не слышал себя -настолько был расстроен. |
| But the light grew brighter for a moment, and he felt a question in his mind. | Однако свет на секунду стал ярче, и он почувствовал, как в его голове возник вопрос. |
| Not a word was spoke, mind you, but he knew that the Shining Man wanted him to say what it was he was sorry for. | Не было произнесено ни слова, но он понял: Сияющий Человек спрашивает, в чем именно раскаивается Элвин. |
| And when he thought about it, Alvin wasn't altogether sure what all was wrong. | Задумавшись, Элвин сообразил, что сам не знает, в чем виноват. |
| Sure it wasn't the killing itself-you could starve to death if you didn't slaughter a pig now and then, and it wasn't hardly murder when a weasel killed himself a mouse, was it? | Здесь дело было не в убийстве - можно умереть от голода, если не убивать свиней, да и когда хорек убивает себе на ужин мышку, разве можно назвать это убийством? |
| Then the light pushed at him again, and he saw another vision. | Тут свет снова подтолкнул его, и ему явилось еще одно видение. |
| Not roaches this time. | Только на этот раз в тельце таракана он не переселялся. |
| Now he saw the image of a Red man, kneeling before a deer, calling it to come and die; the deer came, all trembling and its eyes wide, the way they are when they're scared. | Он увидел краснокожего человека, вставшего на колени перед оленем, призывая того прийти и умереть. И олень, весь дрожа, пришел, его большие глаза дрожали от страха. |
| It knew it was coming to die. | Он знал, что идет на верную смерть. |
| The Red loosed him an arrow, and there it stood, quivering in the doe's flank. | Краснокожий выпустил стрелу, и, воткнувшись в бок животного, она затрепетала. |
| Her legs wobbled. | Ноги оленя подогнулись. |
| She fell. | Он упал. |
| And Alvin knew that in this vision there wasn't no sin at all, because dying and killing, they were both just a part of life. | И Элвин понял, что в этом убийстве греха не было, потому что смерть и убийство - всего лишь часть жизни. |
| The Red was doing right, and so was the deer, both acting according to their natural law. | Краснокожий поступил правильно, так же правильно поступил олень - человек и животное следовали законам природы. |
| So if the evil he done wasn't the death of the roaches, what was it? | Но если причина крылась не в смерти тараканов, то где ж тогда? |