| But it was split three ways inside, just waiting for the weight of the ridgebeam. | На самом же деле она затаилась, разделив бревно на три части, и ждала лишь веса кровельной балки. |
| It was water done it." | Это все вода. |
| "Water," said Mama, and there was derision in her voice. | - Вода, - повторила мать, но теперь в голосе ее прозвучала насмешка. |
| "This is fourteen times the water's tried to kill him." | - В четырнадцатый раз вода пытается убить его. |
| "Children always get in scrapes." | - Дети постоянно попадают в какие-нибудь неприятности. |
| "The time you slipped on a wet floor when you were holding him. | - Вспомни, как ты поскользнулась на мокром полу, когда держала его. |
| The time David knocked down the boiling cauldron. | Помнишь, как Дэвид случайно опрокинул котел с кипящей водой? |
| Three times when he was lost and we found him on the bank of the river. | Три раза мальчишка терялся в лесу, и находили его на берегу реки. |
| Last winter when the ice broke on the Tippy-Canoe River-" | А прошлой зимой, когда на Типпи-каноэ вдруг лед начал трескаться... |
| "You think he's the first child to fall into the water?" | - Неужели ты думаешь, он один падает в воду? |
| "The poison water that made him throw up blood. | - От той отравленной воды он потом кровью харкал. |
| The mud-covered buffalo that charged him in that meadow-" | На лугу на него накинулся облепленный грязью бык... |
| "Mud-covered. | - Грязью облепленный, тоже мне невидаль. |
| Everybody knows that buffaloes wallow like pigs. | Все знают, что быки обожают грязь и поэтому возятся в ней, как свиньи. |
| It had nothing to do with water." | Вода-то тут при чем? |
| Papa slapped his hand down hard on the floor. | Папа громко хлопнул рукой по полу. |
| The sound rang like a gunshot through the house. | Словно в доме выстрелил кто, аж стены затряслись. |
| It startled Mama, and of course she started to look toward the stairs to where the children would be sleeping. | Мама вздрогнула и первым делом оглянулась на лестницу, ведущую на второй этаж, где спали дети. |
| Alvin Junior scampered right back up the stairs and waited out of sight for her to order him back to bed. | Элвин-младший быстро ретировался и замер, ожидая гневного оклика, приказывающего ему немедленно возвращаться в постель. |
| But she must not have seen him, cause she didn't shout anything and nobody came up after him. | Но, должно быть, она не заметила ничего подозрительного, потому что оклика так и не последовало. |
| When he tiptoed back down, they were still going at it, only a little quieter. | Шагов, направляющихся в сторону Элвина, тоже не было слышно. Когда он на цыпочках вернулся на прежнее место, они продолжали спорить, но уже на полтона ниже. |
| Papa whispered, but there was fire in his eyes. | Папа понизил голос до шепота, но в глазах его сверкали гневные искорки: |
| "If you think this doesn't have to do with water, then you're the one that's a lunatic." | - Случайность на случайности, и ты по-прежнему считаешь, что вода здесь ни при чем?! Интересно, кто из нас двоих свихнулся? |
| Mama was icy now. | Мама, наоборот, хранила ледяное выражение лица. |
| Alvin Junior knew that look-it was the maddest Mama knew how to get. | Элвин-младший прекрасно знал, что это означает: мама взбешена как никогда. |
| No slaps then, no tongue-lashings. | Когда она пребывает в таком настроении, с ней лучше не связываться. Здесь речь идет не об оплеухах и не об отповедях длиной в час. |
| Just coldness and silence, and any child who got that treatment ftom her began to long for death and the tortures of hell, because at least it would be warmer. | Очень рассердившись, мама становится холодной и презрительно молчаливой, и любой ребенок, увидев ее такой, вскоре сам начинает желать смерти и адовых пыток, поскольку в аду и то теплее, чем под ледяным взглядом Веры Миллер. |