| With Papa she wasn't silent, but her voice was terrible cold. |
Однако сейчас она не стала молчать, как обычно, но голос ее пробирал до костей: |
| "The Savior himself drank water from the Samaritan well." |
- Сам Спаситель счел безопасным испить воды из самарянского колодезя 10. |
| "I don't recollect that Jesus fell down that well, neither," said Papa. |
- Да, но Иисус туда не падал, - возразил папа. |
| Alvin Junior thought of hanging onto the well bucket, falling down into the darkness, until the rope bound up on the windlass and the bucket stopped just above the water, where he would have drowned for certain. |
Элвин-младший вспомнил колодец и ведро, бесконечное падение в темноту. Спасла его веревка, зацепившаяся за ворот, - ведро резко дернулось и закачалось в каком-то дюйме от воды, в которой он бы непременно утонул. |
| They told him he wasn't yet two years old when that happened, but he still dreamed sometimes about the stones that lined the inside of the well, getting darker and darker as he went down. |
Говорили, что ему двух годиков не исполнилось, когда это случилось, но до сих пор ему снились по ночам камни, которыми были выложены внутренние стенки колодца, и быстро сгущающаяся тьма. |
| In his dreams the well was ten miles deep and he fell forever before waking up. |
В сновидениях колодец был глубиной миль в десять, не меньше, поэтому падал он туда целую вечность, прежде чем очнуться от кошмара. |
| "Then think of this, Alvin Miller, since you think you know scripture." |
- Прекрасно, Элвин Миллер, хочешь похвалиться, насколько хорошо ты знаешь Писание? Тогда вот тебе одна задачка. |
| Papa started to protest that he didn't think nothing of the kind. |
Папа начал было протестовать, мол, он и не думал ничем хвалиться... |
| "The devil hisself said to the Lord in the desert that the angels would bear Jesus up lest he dash his foot against a stone." |
- Когда Господь был в пустыне, к нему явился дьявол и стал искушать броситься с храма, говоря, что если Он Сын Божий, то сам Господь ангелам Своим заповедает о Нем, и на руках понесут Его, да не преткнется Он о камень ногою 11. |
| "I don't know what that has to do with water-" |
- Замечательно, а вода к этому какое имеет отношение? |
| "It's plain that if I married you for brains I was plumb cheated." |
- Выходя замуж, я думала, у тебя хоть что-то в голове имеется. Похоже, я крупно обманулась. |
| Papa's face turned red. |
Папино лицо густо побагровело: |
| "Don't you call me no simpleton, Faith. |
- Ты меня дураком не обзывай, Вера. |
| I know what I know and-" |
Я знаю то, что знаю, и... |
| "He has a guardian angel, Alvin Miller. |
- Элвин Миллер, у него есть ангел-хранитель. |
| He has someone watching out for him." |
Кто-то его оберегает. |
| "You and your scriptures. |
- Конечно, его оберегают ты и твои писания. |
| You and your angels." |
Ты и твои ангелы. |
| "You tell me why else he had those fourteen accidents and not one of them so much as gave him a scrape on his arm. |
- Тогда ты мне объясни, если его жизнь целых четырнадцать раз подвергалась опасности, почему из всех переделок он выходил целым и невредимым, без единой царапинки? |
| How many other boys get to six years old without no injury?" |
Скольких шестилетних мальчишек ты встречал, которые бы за свою жизнь не разрезали себе руку или ногу, не переломали что-нибудь? |
| Papa's face looked strange then, twisted up a little, as if it was hard for him to speak at all. |
Лицо папы как-то странно перекосилось. Губы его двигались, как будто слова давались с огромным трудом: |
| "I tell you that there's something wants him dead. |
- Говорю тебе, что-то желает ему смерти. |
| I know it." |
Я знаю это. |
| "You don't know any such thing." |
- Не можешь ты ничего знать. |
| Papa spoke even slower, biting out the words as if each one caused him pain. |
Папа заговорил еще медленнее, цедя сквозь зубы, словно каждая буква причиняла ему страшную боль: |
| "I know. " |
- Я знаю. |
| He had such a hard time talking that Mama just went on and talked right over him. |
Говорил он очень тихо, поэтому мама сразу перебила его, продолжая доказывать свое: |
| "If there's some devil plot to kill him-which I ain't saying, Alvin-then there's an even stronger heavenly plan to preserve him." |
- Если и существует какой-нибудь дьявольский заговор с целью его убийства, - запомни, Элвин, это утверждаешь ты, не я, - то, должно быть, ему противостоят куда более могущественные небесные силы. |
| Then, suddenly, Papa didn't have no trouble talking at all. |
Внезапно папа снова заговорил как обычно, не испытывая никакого труда. |
| Papa just gave up saying the hard thing, and Alvin Junior felt let down, like when somebody said uncle before they even got throwed. |
Папа ушел от темы, которая причиняла ему боль, и Элвин-младший почувствовал, как сердце в груди куда-то ухнуло, словно он с горки скатился.
|