Выбрать главу
Мне известно все и вся в верхней Воббской долине и по берегам реки Нойс, и добраться я могу куда угодно. Reverend Thrower squinted and smiled. "In other words, Brother Armor, you're the government." - Иными словами, брат Армор, в вашем лице представлено местное правительство, -подмигнув, улыбнулся преподобный Троуэр. "Let's just say that if there comes a time when a government would come in handy, I'll be ready to serve," said Armor. - Лучше сказать так: если наступят времена, когда у нас возникнет необходимость в собственном правительстве, я пригожусь, - поправил Армор. "And in two years, three years, when more folks come through, and some more start making things, like bricks and pots and blackware, cabinets and kegs, beer and cheese and fodder, well, where do you think they'll come to sell it or to buy? - Через два-три года сюда приедут новые поселенцы, начнут делать кирпичи и горшки, шкатулки и кувшины, пиво и сыр, и как вы думаете, к кому они обратятся, чтоб продать или купить? To the store that gave them credit when their wives were longing for the cloth to make a bright-colored dress, or they needed an iron pot or a stove to keep out the winter cold." Они придут в магазин, который в свое время поверил им в кредит, когда их женам страшно захотелось яркой ткани на новое платье, когда потребовалась железная плита или камин, чтобы удержать за дверями зимние холода. Philadelphia Thrower chose not to mention that he had somewhat less confidence in the likelihood of grateful people staying loyal to Armor-of-God Weaver. Филадельфия Троуэр не стал высказывать имеющиеся у него сильные сомнения по поводу того, что благодарные поселенцы будут вечно помнить Армора Уивера.
Besides, thought Thrower, I might be wrong.
"Ведь я, - подумал Троуэр, - могу и ошибаться.
Didn't the Savior say that we should cast our bread upon the waters? Разве Спаситель не наставлял, чтобы мы всегда пускали хлеб по водам?
And even if Armor doesn't achieve all he dreams of, he will have done a good work, and helped to open this land to civilization. Даже если Армор не достигнет того, о чем мечтает, он сделает доброе дело и поможет этой земле обрести цивилизацию".
The food was ready. Ужин был готов.
Eleanor dished out the stew. Элеанора разлила по тарелкам похлебку.
When she set a fine white bowl in front of him, Reverend Thrower had to smile. Согласно правилам приличия, преподобный Троуэр улыбнулся женщине, поставившей перед ним расписную белую миску.
"You must be right proud of your husband, and all that's he's doing." - Вы, должно быть, очень гордитесь своим мужем и его деяниями.
Instead of smiling demurely, as Thrower expected that she would, Eleanor almost laughed aloud. Armor-of-God wasn't half so delicate. He just plain guffawed. Вместо того чтобы ответить смиренной улыбкой, Элеанора, вопреки всем ожиданиям Троуэра, чуть не рассмеялась, но сдержалась - в отличие от своего мужа, который откровенно расхохотался.
"Reverend Thrower, you're a caution," said Armor. "When I'm up to my elbows in candle tallow, Eleanor's up to hers in soap. - Преподобный Троуэр, вы и в самом деле человек с большими странностями, - отсмеявшись, проговорил Армор. - Пока я вожусь со свечным воском, Элеанора варит мыло.
When I'm writing up folks' letters and having them delivered, Eleanoes drawing up maps and taking down names for our little census book. Тогда как я отвечаю на письма и рассылаю их, Элеанора рисует карты и заносит в нашу маленькую записную книжку новые имена.
There ain't a thing I do that Eleanor isn't beside me, and not a thing she does that I'm not beside her. Она всегда рядом со мной, а я - рядом с ней, мы ровным счетом ничего не можем друг без друга.
Except maybe her herb garden, which she cares for more than me. Хотя нет, вру, к своему садику она старается меня не подпускать, да и мне это не очень интересно.
And Bible reading, which I care for more than her." Зато я проявляю больше интереса к Библии, чем она.
"Well, it's good she's a righteous helpmeet for her husband," said Reverend Thrower. - Что ж, - в замешательстве промолвил преподобный Троуэр, - я рад, что она столь преданная помощница своему мужу.
"We're helpmeets for each other," said Armor-of-God, "and don't you forget it." - В нашей семье нет хозяев и слуг, - сказал Армор,- запомните.
He said it with a smile, and Thrower smiled back, but the minister was a little disappointed that Armor was so henpecked that he had to admit right out in the open that he wasn't in charge of his own business or his own home. Он произнес это с улыбкой, и Троуэр улыбнулся в ответ, хотя поведение Армора поставило его в тупик: Уивер открыто заявил, что находится под каблуком у жены. Этот мужчина совершенно не стеснялся того, что не является хозяином в собственном доме.
But what could one expect, considering that Eleanor had grown up in that strange Miller family? Впрочем, чего еще можно было ожидать, учитывая, что Элеанора выросла в семейке Миллеров, славящейся своими причудами?
The oldest daughter of Alvin and Faith Miller could hardly be expected to bend to her husband as the Lord intended.