Выбрать главу
Вряд ли старшая дочь Элвина и Веры Миллеров станет преклоняться перед мужем, как напутствовал Господь. The venison, however, was the best that Thrower had ever tasted. Но оленина заставила священника забыть о нарушении традиций. "Not gamy a bit," he said. Такого вкусного мяса Троуэр никогда не едал. "I didn't think wild deer could taste like this." - Невероятно, - восхитился он. - Даже не думал, что дикий олень может быть настолько вкусным. "She cuts off the fat," said Armor, "and throws in some chicken." - Она срезает жир, - объяснил Армор, - и шпигует оленину куриным мясом. "Now you mention it," said Thrower, - А, вот сейчас и я это распробовал, - кивнул Троуэр. "I can taste it in the broth." "And the deer fat goes into the soap," said Armor. "We never throw anything away, if we can think of any use for it." - А олений жир идет в похлебку, - продолжал хвалиться Армор. - Мы никогда ничего не выбрасываем, все стараемся где-нибудь да использовать. "Just as the Lord intended," said Thrower. - Как и наставлял Господь, - одобрил Троуэр. Then he fell to eating. И обратился к ужину. He was well into his second bowl of stew and his third slice of bread when he made a comment that he thought was a jesting compliment. "Mrs. Weaver, your cooking is so good that it almost makes me believe in sorcery." Он уже приканчивал вторую миску похлебки и третий ломоть хлеба, когда ему на ум пришла мысль, которую он поспешил высказать вслух, надеясь польстить и сделать комплимент. -Миссис Уивер, вы готовите так искусно, что я почти готов поверить в волшебство. Thrower was expecting a chuckle, at the most.
Троуэр ожидал, что Уиверы усмехнутся его шутке. Instead, Eleanor looked down at the table just as ashamed as if he had accused her of adultery. Вместо этого Элеанора опустила глаза, упершись взглядом в стол, смутившись и покраснев, словно ее только что обвинили в адюльтере. And Armor-of-God sat up stiff and straight. Да и Армора будто подменили: он весь напрягся и резко выпрямился на стуле. "I'll thank you not to mention that subject in this house," he said. - Я буду очень вам благодарен, преподобный, если впредь вы не станете касаться этой темы в стенах нашего дома, - сказал он. Reverend Thrower tried to apologize. "I wasn't serious about it," he said. "Among rational Christians that sort of thing is a joke, isn't it? - Да я ж не всерьез, - попытался было извиниться преподобный Троуэр. - Ведь среди праведных христиан это всего лишь шутка. A lot of superstition, and I-" Столько вокруг всяких суеверий, вот я и... Eleanor got up from the table and left the room. Элеанора поднялась из-за стола и покинула комнату. "What did I say?" Thrower asked. - Что я такого сказал? - удивился Троуэр. Armor sighed. "Oh, there's no way you could know," he said. "It's a quarrel that goes back to before we were married, when I first come out to this land. - Ничего особенного, вы ведь не нарочно, -вздохнул Армор. - Давний спор, который начался еще до нашей женитьбы. Я тогда только обосновался на этих землях.
I met her when she came with her brothers to help build my first cabin-the soapmaking shed, now. Я познакомился с ней, когда она пришла вместе с братьями, чтобы помочь мне построить хижину-времянку - там мы сейчас варим мыло.
She started to scatter spearmint on my floor and say some kind of rhyme, and I shouted for her to stop it and get out of my house. Она начала было разбрасывать по моему полу мяту и бормотать под нос какие-то стишки, но я наорал на нее, приказал заткнуться и выметаться из дома.
I quoted the Bible, where it says, You shall not suffer a witch to live. И процитировал Библию, где говорится: "Ворожеи не оставляй в живых".
It made for a right testy half hour, you may be sure." - Вы обозвали ее ведьмой, и она вышла за вас замуж?
"You called her a witch, and she married you?" "We had a few conversations in between." - Ну, перед этим мы еще не раз касались вопросов ворожбы.
"She doesn't believe in that sort of thing anymore, does she?" - Но теперь-то она не верит в подобные глупости?
Armor knitted his brows. Армор задумчиво почесал лоб:
"It ain't a matter of believing, it's a matter of doing, Reverend. - Дело здесь не столько в неверии, преподобный, сколько в поступках.
She doesn't do it anymore. Нет, больше она этим не занимается.
Not here, not anywhere. Ни здесь, ни где-либо еще.
And when you-sort of halfway accused her of it, well, it made her upset. Поэтому, когда вы чуть ли не обвинили ее в колдовстве... в общем, она несколько расстроилась.
Because it's a promise to me, you see." Видите ли, она обещала мне...
"But when I apologized, why did she-" - Но я же извинился, так почему...
"Well, there you are. - Тут-то мы и подошли к самому главному.