| Вряд ли старшая дочь Элвина и Веры Миллеров станет преклоняться перед мужем, как напутствовал Господь. |
| The venison, however, was the best that Thrower had ever tasted. |
Но оленина заставила священника забыть о нарушении традиций. |
| "Not gamy a bit," he said. |
Такого вкусного мяса Троуэр никогда не едал. |
| "I didn't think wild deer could taste like this." |
- Невероятно, - восхитился он. - Даже не думал, что дикий олень может быть настолько вкусным. |
| "She cuts off the fat," said Armor, "and throws in some chicken." |
- Она срезает жир, - объяснил Армор, - и шпигует оленину куриным мясом. |
| "Now you mention it," said Thrower, |
- А, вот сейчас и я это распробовал, - кивнул Троуэр. |
| "I can taste it in the broth." "And the deer fat goes into the soap," said Armor. "We never throw anything away, if we can think of any use for it." |
- А олений жир идет в похлебку, - продолжал хвалиться Армор. - Мы никогда ничего не выбрасываем, все стараемся где-нибудь да использовать. |
| "Just as the Lord intended," said Thrower. |
- Как и наставлял Господь, - одобрил Троуэр. |
| Then he fell to eating. |
И обратился к ужину. |
| He was well into his second bowl of stew and his third slice of bread when he made a comment that he thought was a jesting compliment. "Mrs. Weaver, your cooking is so good that it almost makes me believe in sorcery." |
Он уже приканчивал вторую миску похлебки и третий ломоть хлеба, когда ему на ум пришла мысль, которую он поспешил высказать вслух, надеясь польстить и сделать комплимент. -Миссис Уивер, вы готовите так искусно, что я почти готов поверить в волшебство. |
| Thrower was expecting a chuckle, at the most. |
Троуэр ожидал, что Уиверы усмехнутся его шутке. |
| Instead, Eleanor looked down at the table just as ashamed as if he had accused her of adultery. |
Вместо этого Элеанора опустила глаза, упершись взглядом в стол, смутившись и покраснев, словно ее только что обвинили в адюльтере. |
| And Armor-of-God sat up stiff and straight. |
Да и Армора будто подменили: он весь напрягся и резко выпрямился на стуле. |
| "I'll thank you not to mention that subject in this house," he said. |
- Я буду очень вам благодарен, преподобный, если впредь вы не станете касаться этой темы в стенах нашего дома, - сказал он. |
| Reverend Thrower tried to apologize. "I wasn't serious about it," he said. "Among rational Christians that sort of thing is a joke, isn't it? |
- Да я ж не всерьез, - попытался было извиниться преподобный Троуэр. - Ведь среди праведных христиан это всего лишь шутка. |
| A lot of superstition, and I-" |
Столько вокруг всяких суеверий, вот я и... |
| Eleanor got up from the table and left the room. |
Элеанора поднялась из-за стола и покинула комнату. |
| "What did I say?" Thrower asked. |
- Что я такого сказал? - удивился Троуэр. |
| Armor sighed. "Oh, there's no way you could know," he said. "It's a quarrel that goes back to before we were married, when I first come out to this land. |
- Ничего особенного, вы ведь не нарочно, -вздохнул Армор. - Давний спор, который начался еще до нашей женитьбы. Я тогда только обосновался на этих землях. |
| I met her when she came with her brothers to help build my first cabin-the soapmaking shed, now. |
Я познакомился с ней, когда она пришла вместе с братьями, чтобы помочь мне построить хижину-времянку - там мы сейчас варим мыло. |
| She started to scatter spearmint on my floor and say some kind of rhyme, and I shouted for her to stop it and get out of my house. |
Она начала было разбрасывать по моему полу мяту и бормотать под нос какие-то стишки, но я наорал на нее, приказал заткнуться и выметаться из дома. |
| I quoted the Bible, where it says, You shall not suffer a witch to live. |
И процитировал Библию, где говорится: "Ворожеи не оставляй в живых". |
| It made for a right testy half hour, you may be sure." |
- Вы обозвали ее ведьмой, и она вышла за вас замуж? |
| "You called her a witch, and she married you?" "We had a few conversations in between." |
- Ну, перед этим мы еще не раз касались вопросов ворожбы. |
| "She doesn't believe in that sort of thing anymore, does she?" |
- Но теперь-то она не верит в подобные глупости? |
| Armor knitted his brows. |
Армор задумчиво почесал лоб: |
| "It ain't a matter of believing, it's a matter of doing, Reverend. |
- Дело здесь не столько в неверии, преподобный, сколько в поступках. |
| She doesn't do it anymore. |
Нет, больше она этим не занимается. |
| Not here, not anywhere. |
Ни здесь, ни где-либо еще. |
| And when you-sort of halfway accused her of it, well, it made her upset. |
Поэтому, когда вы чуть ли не обвинили ее в колдовстве... в общем, она несколько расстроилась. |
| Because it's a promise to me, you see." |
Видите ли, она обещала мне... |
| "But when I apologized, why did she-" |
- Но я же извинился, так почему... |
| "Well, there you are. |
- Тут-то мы и подошли к самому главному.
|