Выбрать главу
"Simple. - Все очень просто. I ordered the glass from Montreal." Я заказал стекло в Монреале. "French glass in the windows of a British church!" - Французское стекло в окнах британской церкви?! "An American church," said Armor. "And Montreal's a city in America, too. - Американской церкви, - поправил Армор. - А Монреаль тоже находится в Америке. Anyway, the French may be trying to get rid of us, but in the meantime we're a market for their manufactured goods, so the Governor, the Marquis de la Fayette, he doesn't mind letting his people turn a profit from our trade as long as we're here. Как бы французы ни пытались выжить нас отсюда, мы тем не менее представляем хороший рынок для производимых ими товаров, поэтому губернатор, маркиз де Лафайет 13, не стал возражать против того, чтобы подчиненные ему граждане извлекали прибыль из своего дела, пока мы все равно держимся здесь. They're going to ship it clear around and down into Lake Michigan, and then barge it up the St. Joseph and down the Tippy-Canoe." Стекло повезут кружным путем, через озеро Мизоган, после чего баржа войдет в реку святого Иосифа, а потом спустится по Типпи-каноэ. "Will they make it before the bad weather?" - А успеют ли до дождей? "I reckon so," said Armor, "or they won't get paid." - Должны, - кивнул Армор. - Иначе я им не заплачу. "You're an amazing man," said Thrower. "But I wonder that you have so little loyalty to the British Protectorate." - Вы поразительный человек, - воскликнул Троуэр. - Правда, временами меня смущает ваше равнодушие к Британскому Протекторату. "Well, you see, that's how it is," said Armor. "You grew up under the Protectorate, and so you still think like an Englishman."
- Я такой, как есть, - пожал плечами Армор. - Вот вы, к примеру, выросли под властью Протектората, поэтому и думаете как истинный англичанин. "I'm a Scot, sir." - Я шотландец, сэр. "A Brit, anyway. - Так или иначе, вы британец. In your country, everybody who was even rumored to be practicing the hidden arts got exiled, right away, hardly even bothered with a trial, did they?" В вашей стране достаточно одного слуха, якобы кто-то там занимается запрещенной практикой, чтобы человека выслали, даже суда толком не устроив. Я прав? "We try to be just, but the ecclesiastical courts are swift, and there is no appeal." - Ну, мы стараемся поступать по справедливости -правда, церковные суды действительно скоры на приговор, и опротестование вердикта не дозволяется. "Well, now, think about it. - Все правильно. If everybody who had any gift for the hidden arts got shipped off to the American colonies, how would you ever see a lick of witchery while you were growing up?" А теперь сами прикиньте: если всякий, кто практикует запрещенные действа и обладает непонятными для вас способностями, немедленно высылается в американские колонии, то каким образом вы могли встретиться с колдовством, раз росли в Англии?
"I didn't see it because there's no such thing." - Я не встречался с ним, потому что его не существует в природе.
"There's no such thing in Britain. - Его не существует в Британии.
But it's the curse of good Christians in America, because we're up to our armpits in torches, doodlebugs, bog-stompers and hexifiers, and a child can't hardly grow to be four feet tall without bumping headlong into somebody's go-away or getting caught up in some prankster's speak-all spell, so he says everything that comes to mind and offends everybody for ten miles around." Это проклятие несут на себе христиане Америки -нас со всех сторон окружают светлячки, водянки, бредуны и наговорники. Наши дети еще в младенчестве узнают, что может натворить скороговорка "иди-уходи", не говоря уже о болтунном заклинании, которое всякие шутники до смерти обожают использовать на детях: ребенок начинает выбалтывать первое, что приходит на ум, оскорбляя всех на десять миль в округе.
"A speak-all spell! - Болтунное заклинание!
Now, Brother Armor, surely you can see that a touch of liquor does as much." Брат Армор, вы же неглупый человек и должны понимать, что пара-другая стопок доброго виски способна сотворить с человеком то же самое.
"Not to a twelve-year-old boy who never touched a drop of liquor in his life." - С пьяницей, но не с двенадцатилетним мальчишкой, который в жизни алкоголя в рот не брал.
It was plain that Armor was talking from his own experience, but that didn't change the facts. Армор явно привел случай из собственного опыта, правда, это ничего не меняло.
"There is always another explanation." - Всегда можно найти другое объяснение.
"There's a powerful lot of explanations you can think up for anything that happens," said Armor. "But I tell you this. - Объяснений происходящему можно найти море, главное, чтобы фантазия не подвела, - усмехнулся Армор. - И вот что я вам скажу.
You can preach against conjuring, and you'll still have a congregation. Вы можете проповедовать против колдовства, и паства от вас не откажется.