| A thrill of dread ran through him, and Thrower whispered, |
Сердце Троуэра замерло, а по спине пробежали мурашки. |
| "I didn't think the devil could use the sign of the cross-" |
- Не думал, что дьявол может воспользоваться знаком креста... - прошептал он. |
| "You're as superstitious as any of the others," said the Visitor coldly. "Papists cross themselves all the time. |
- Да ты не меньше склонен к предрассудкам, чем все остальные, - холодно констатировал Посетитель. - Паписты все время крестятся. |
| Do you think it's a hex against the devil?" |
Думаешь, крест остановит дьявола? |
| "How can I know anything, then?" asked Thrower. "If the devil can make an altar and draw a cross-" |
- Тогда я вообще ничего не понимаю, - понурился Троуэр. - Если дьявол может сделать алтарь и нарисовать на нем крест... |
| "No, no. |
- Нет, нет. |
| Thrower, my dear son, they aren't devils, either of them. |
Троуэр, сын мой, они не дьяволы, ни тот, ни другой. |
| You'll know the devil when you see him. |
Ты сразу узнаешь врага рода человеческого, когда увидишь его. |
| Where other men have hair on their heads, the devil has the horns of a bull. |
Если у нормальных людей на голове волосы, то у него бычьи рога. |
| Where other men have feet, the devil has the cloven hooves of a goat. |
Если у остальных ноги как ноги, то у дьявола -сдвоенные копыта козла. |
| Where other men have hands, the devil has the great paws of a bear. |
А вместо рук - лапы-крючья, походящие на медвежьи. |
| And be sure of this: he'll make no altars for you when he comes." Then the Visitor laid both his hands on the altar. "This is my altar now," he said. "No matter who made it, I can turn it to my purpose." |
И можешь быть уверен: он не станет прикрываться всякими подарками и лестью, когда придет за тобой. - Посетитель возложил обе руки на деревянную коробку. - Теперь это мой алтарь, -провозгласил он. - Кто бы его ни сделал, я воспользуюсь им для своих целей. |
| Thrower wept in relief. |
Троуэр разрыдался от облегчения: |
| "Consecrated now, you've made it holy." |
- Ты освятил его, принес святость в мою церковь. |
| And he reached out a hand to touch the altar. |
И он протянул руку, намереваясь прикоснуться к алтарю. |
| "Stop!" whispered the Visitor. |
- Постой! - шепотом приказал Посетитель. |
| Even voiceless, though, his word had the power to set the walls a-trembling. "Hear me first," he said. |
Слово еле-еле прозвучало, но оно было исполнено великой силы, и стены содрогнулись. - Сперва выслушай меня. |
| "I always listen to you," said Thrower. "Though I can't guess why you should have chosen such a lowly worm as me." |
- Я всегда прислушиваюсь к тебе, - ответил Троуэр. - Хотя не могу понять, почему ты выбрал такого презренного червя, как я. |
| "Even a worm can be made great by a touch from the finger of God," said the Visitor. |
- Касание Г оспода даже червя способно возвеличить, - сказал Посетитель. |
| "No, don't misunderstand me-I am not the Lord of Hosts. |
- Нет, не ошибись - я вовсе не Повелитель Ангелов. |
| Don't worship me." |
Не надо преклоняться предо мной. |
| But Thrower could not help himself, and he wept in devotion, kneeling before this wise and powerful angel. |
Но Троуэр ничего не мог с собой поделать, слезы преданности текли по его щекам, когда он встал на колени перед мудрым и могущественным ангелом. |
| Yes, angel, Thrower had no doubt of it, though the Visitor had no wings and wore a suit of clothes one might expect to see in Parliament. |
В том, что перед ним ангел, Троуэр ни капли не сомневался, хотя у Посетителя вовсе не было крыльев, а одет он был как вполне обычный заседатель в парламенте. |
| "The man who built this is confused, but there is murder in his soul, and if he is provoked enough, it will come forth. |
- В голове человека, сотворившего этот алтарь, царит смятение, а в душе живет убийство. Стоит дать повод, и оно вырвется наружу. |
| And the child who made the crosses-he is as remarkable as you suppose. |
Но вот ребенок, который выжег кресты... он действительно незауряден, как ты правильно подметил. |
| But he is not yet ordained to a life of good or evil. |
Однако он еще не решил, какую сторону принять - добра или зла. |
| Both paths are set before him, and he is open to influence. |
Обе тропки лежат перед ним, и сейчас он открыт, поэтому его можно направить. |
| Do you understand me?" |
Ты понимаешь меня? |
| "Is this my work?" asked Thrower. "Should I forget all else, and devote myself to turning the child to righteousness?" |
- Это и есть моя работа? - спросил Троуэр. -Должен ли я забыть про все остальное и посвятить себя обращению мальчика в истинную веру? |
| "If you seem too devoted, his parents will reject you. |
- Если ты проявишь излишнее рвение, его родители отторгнут тебя. |
| Rather you should conduct your ministry as you have planned.
|