| Noah, nude, his mouth lolling open, a cup half-spilled still dangling from his curled fingers; Ham, not far off, laughing derisively; and Japheth and Shem, walking backward to draw a robe over their father, so they would not see what their father had exposed in his stupefaction. |
Нагой Ной лежит с широко открытым ртом в своем шатре, недопитое вино из наполовину опустошенной чаши бежит сквозь полускрюченные пальцы и падает на землю; Хам стоит неподалеку и корчится от смеха; Иафет и Сим, отвернувшись, с лицами, обращенными назад, подносят отцу одежду, дабы не видеть его пьяной наготы. |
| With an electric excitement, Taleswapper realized that this, now, is what that prophetic moment foreshadowed. |
С волнением Сказитель осознал, что в той пророческой картине отразилось будущее. |
| That he, Taleswapper, perched atop a tree, was seeing the naked land in its stupor, awaiting the modest covering of winter. |
Теперь он, Сказитель, сидя на дереве, наблюдал нагую землю, оцепенело ожидающую скромное покрывало зимних снегов. |
| It was prophecy fulfilled, a thing which one hoped for but could not expect in one's own life. |
Пророчество исполнилось, что очень нечасто случается в человеческой жизни: на пророчества всегда надеются, но никогда не ждут их реального воплощения. |
| Or, then again, the story of drunken Noah might not be a figure of this moment at all. |
Но, с другой стороны, история о пьяном Ное могла не иметь отношения к нынешним временам. |
| Why not the other way around? |
Хотя почему бы и нет? |
| Why not cleared land as a figure for drunken Noah? |
Почему бы очищенной от деревьев земле не принять образ напившегося вина Ноя? |
| Taleswapper was in a foul mood by the time he reached the ground. |
Сказитель спустился на землю не в лучшем расположении духа. |
| He thought and thought, trying to open his mind to see visions, to be a good prophet. |
Он упорно размышлял, в голове его роились всяческие мысли - он отчаянно пытался открыть свой ум видениям, стать настоящим пророком. |
| Yet every time he thought he had got something firm and tight, it shifted, it changed. |
Но каждый раз, когда он наконец нащупывал что-нибудь несомненное, неопровержимое, все вдруг оборачивалось иначе, вставая с ног на голову. |
| He thought one thought too many, and the whole fabric came undone, and he was left as uncertain as ever before. |
Одно толкование заменялось многими, ткань распадалась, и он оставался в той же неуверенности, что и раньше. |
| At the base of the tree he opened his pack. |
Прислонившись к дереву спиной, он открыл дорожную сумку. |
| From it he took the Book of Tales that he had first made for Old Ben back in '85. |
Из нее он извлек Книгу Сказаний, которую по настоянию старика Бена начал заполнять еще в восемьдесят пятом году. |
| Carefully he unbuckled the sealed portion, then closed his eyes and riffled the pages. |
Осторожно расстегнул пряжку, стягивающую переплет, закрыл глаза и пролистал страницы. |
| He opened his eyes and found his fingers resting among the Proverbs of Hell. |
Приоткрыв веки, он обнаружил, что пальцы остановились среди Присловий Ада 15. |
| Of course, at a time like this. |
Ну да, конечно, как раз вовремя. |
| His finger touched two proverbs, both written by his own hand. |
Палец покоился сразу на двух присловиях, которые были когда-то выведены его же собственной рукой. |
| One meant nothing, but the other seemed appropriate. |
Первое ничего не означало, второе вроде бы подходило к данной ситуации. |
| "A fool sees not the same tree that a wise man sees." |
"Одно и то же дерево по-разному видят глупец и мудрец". |
| Yet the more he tried to study out the meaning of that proverb at this moment, the less connection he saw, except that it included mention of trees. |
Однако чем больше он вдумывался в смысл, чем больше пытался увязать присловие с нынешним моментом, тем менее складным оно казалось -если, конечно, не принимать во внимание упоминания о дереве. |
| So he tried the first proverb after all. |
Тогда он снова обратился к первой пословице. |
| "If the fool would persist in his folly he would become wise." |
"Стой на своем безумии глупец - и стал бы мудрецом". |
| Ah. |
Ага. |
| This was speaking to him, after all. |
Вот это в точности про него. |
| This was the voice of prophecy, recorded when he lived in Philadelphia, before he ever began his journey, on a night when the Book of Proverbs came alive for him and he saw as if in letters of flame the words that should have been included. |
Это глас пророчества, записанный, когда Сказитель еще жил в Филадельфии и даже не думал пускаться в путешествие. В ту ночь Книга Присловий явилась к нему как живая, он явственно увидел выписанные огненными буквами слова фраз, которые должны войти в нее. |
| That night he had stayed up until dawn's light killed the fires of the page. |
Помнится, он не ложился спать, пока свет пробуждающегося солнца не прогнал со страниц пламенеющие строчки. |
| When Old Ben came thumping down the stairs to grouch his way in for breakfast, he stopped and sniffed the air. |