Выбрать главу
Лежа на досках крыльца и позабыв обо всем, он предавался размышлениям, когда дверь отворилась и из дома выглянул какой-то мужчина: "Are you so tired, then, stranger?" - Неужель, чужеземец, ты так притомился? Taleswapper leapt to his feet. Сказитель мигом вскочил на ноги. "Admiring your arrangement of herbs. - Я просто восхищался вашим садиком трав. Quite an aerial garden, sir." Прекрасный и очень необычный сад, сэр. "My wife's," said the man. "She fusses over them all the time. - Это все моя жена, - махнул рукой мужчина. -Постоянно возится с этой зеленью. Has to have them just so." Подстригает, пересаживает, поливает... Was the man a liar? Зачем этот человек лжет ему? No, Taleswapper decided. He wasn't trying to hide the fact that the baskets made a hex and the trailing leaves intertwined to bind them together. "Впрочем, нет, он не лжет, - понял Сказитель. -Он ведь не пытается скрыть, что корзиночки образуют знак, а переплетенные ветви связывают его воедино и наполняют силой. He simply didn't know. Он просто не знает.
Someone-his wife, probably, if it was her garden-had set up a protection on his house, and the husband didn't have a clue. Кто-то - может быть, его жена, раз этот садик принадлежит ей, - начертил у дверей дома оберег, а он и не подозревает об этом".
"They look just right to me," said Taleswapper. - Не знаю, по-моему, лучше быть не может, -ответил Сказитель.
"I wondered how someone could arrive here, and me not hear the wagon nor the horse. - Я все гадал, как это я умудрился проворонить гостей, ведь ни повозка вроде не подъезжала, ни лошадь.
But from the looks of you, I'd guess you came afoot." Но, глядя на вас, вижу, вы пришли пешком.
"That I did, sir," said Taleswapper. - Именно так оно и есть, - кивнул Сказитель.
"And your pack doesn't look full enough to hold many articles to trade." - Да и котомка у вас не столь набита, чтоб вы могли что-то предложить взамен.
"I don't trade in things, sir," said Taleswappe - Я меняюсь не вещами, - подчеркнул Сказитель.
"What, then? - Чем же тогда?
What but things can be traded? Что еще, кроме вещей, можно обменять?
"Work, for one thing," said Taleswapper. "I work for food and shelter." - Ну, во-первых, работу, - пожал плечами Сказитель. - Я отрабатываю кров и обед собственными руками.
"You're an old man, to be a vagrant." - Вы слишком стары для бродяги.
"I was born in fifty-seven, so I still have a good seventeen years until I've used up my three-score and ten. - Я родился в пятьдесят седьмом, и до старости еще далеко.
Besides, I have a few knacks." Кроме того, у меня есть кое-какие способности, которые могут пригодиться.
At once the man seemed to shrink away. Мужчина как будто отступил от него.
It wasn't in his body. Хотя на самом деле он и с места не тронулся.
It was his eyes that got more distant, as he said, Просто глаза его стали далекими.
"My wife and I do our own work here, seeing how our sons are right small yet. - Моя жена и я справляемся с работой по дому, пока наши дети не выросли, чтобы помогать.
We've no need of help." А помощь от посторонних нам не требуется.
There was a woman behind him now, a girl still young enough that her face hadn't grown hard and weathered, though she was solemn. Позади мужчины возникла женщина, не женщина даже, а девушка - лицо ее еще не затвердело и не обветрилось, хотя хранило печать торжественной серьезности.
She held a baby in her arms. На руках она держала младенца.
She spoke to her husband. "We have enough to spare another place for dinner tonight, Armor-" - Армор, сегодня вечером мы вполне можем поделиться с кем-нибудь обедом... - обратилась она к мужчине.
At that the husband's face went firm and set. Услышав ее голос, хозяин дома упрямо поджал губы.
"My wife is more generous than I am, stranger. - Моя жена куда более щедра, чем я, незнакомец.
I'll tell you straight out. Но скажу тебе напрямик.
You spoke of having a few knacks, and in my experience that means you make some claim to hidden powers. Ты тут намекал на кое-какие способности, которые могут пригодиться, и я исходя из собственного опыта понял, что ты имеешь какое-то отношение к тайным силам.
I'll have no such workings in a Christian house." Я не потерплю ничего подобного в добром христианском жилище.
Taleswapper looked hard at him, and then looked a bit softer at the wife. Сказитель немигающим взглядом посмотрел ему в глаза, после чего, уже немного помягче, взглянул на жену.
So that was the way of it here: she working such hexes and spells as she could hide from her husband, and he flat rejecting any sign of it.