| Someone-his wife, probably, if it was her garden-had set up a protection on his house, and the husband didn't have a clue. |
Кто-то - может быть, его жена, раз этот садик принадлежит ей, - начертил у дверей дома оберег, а он и не подозревает об этом". |
| "They look just right to me," said Taleswapper. |
- Не знаю, по-моему, лучше быть не может, -ответил Сказитель. |
| "I wondered how someone could arrive here, and me not hear the wagon nor the horse. |
- Я все гадал, как это я умудрился проворонить гостей, ведь ни повозка вроде не подъезжала, ни лошадь. |
| But from the looks of you, I'd guess you came afoot." |
Но, глядя на вас, вижу, вы пришли пешком. |
| "That I did, sir," said Taleswapper. |
- Именно так оно и есть, - кивнул Сказитель. |
| "And your pack doesn't look full enough to hold many articles to trade." |
- Да и котомка у вас не столь набита, чтоб вы могли что-то предложить взамен. |
| "I don't trade in things, sir," said Taleswappe |
- Я меняюсь не вещами, - подчеркнул Сказитель. |
| "What, then? |
- Чем же тогда? |
| What but things can be traded? |
Что еще, кроме вещей, можно обменять? |
| "Work, for one thing," said Taleswapper. "I work for food and shelter." |
- Ну, во-первых, работу, - пожал плечами Сказитель. - Я отрабатываю кров и обед собственными руками. |
| "You're an old man, to be a vagrant." |
- Вы слишком стары для бродяги. |
| "I was born in fifty-seven, so I still have a good seventeen years until I've used up my three-score and ten. |
- Я родился в пятьдесят седьмом, и до старости еще далеко. |
| Besides, I have a few knacks." |
Кроме того, у меня есть кое-какие способности, которые могут пригодиться. |
| At once the man seemed to shrink away. |
Мужчина как будто отступил от него. |
| It wasn't in his body. |
Хотя на самом деле он и с места не тронулся. |
| It was his eyes that got more distant, as he said, |
Просто глаза его стали далекими. |
| "My wife and I do our own work here, seeing how our sons are right small yet. |
- Моя жена и я справляемся с работой по дому, пока наши дети не выросли, чтобы помогать. |
| We've no need of help." |
А помощь от посторонних нам не требуется. |
| There was a woman behind him now, a girl still young enough that her face hadn't grown hard and weathered, though she was solemn. |
Позади мужчины возникла женщина, не женщина даже, а девушка - лицо ее еще не затвердело и не обветрилось, хотя хранило печать торжественной серьезности. |
| She held a baby in her arms. |
На руках она держала младенца. |
| She spoke to her husband. "We have enough to spare another place for dinner tonight, Armor-" |
- Армор, сегодня вечером мы вполне можем поделиться с кем-нибудь обедом... - обратилась она к мужчине. |
| At that the husband's face went firm and set. |
Услышав ее голос, хозяин дома упрямо поджал губы. |
| "My wife is more generous than I am, stranger. |
- Моя жена куда более щедра, чем я, незнакомец. |
| I'll tell you straight out. |
Но скажу тебе напрямик. |