Выбрать главу
- Это желание живет во мне всегда, миледи, -сказал Сказитель. "Always willing?" said Armor. "Nobody's always willing. - Всегда ли? - усомнился Армор. - Не может человек всегда гореть желанием помочь. I thought you always spoke true." А я думал, ты говоришь только правду. "I always tell what I believe. - Я говорю то, во что верю. Whether it's true, I'm no more sure than any man." А правда ли это, судить не мне. "Then how do you call me 'sir,' when I'm no knight, and call her 'milady,' when she's as common as myself?" - Тогда почему ты величаешь меня "сэром", хотя я не рыцарского звания, а ее - "миледи", тогда как она по происхождению ничем не отличается от меня? "Why, I don't believe in the King's knightings, that's why. - Просто я не верю в королевские посвящения в рыцари. He calls a man a knight because he owes him a favor, whether he's a true knight or not. Король с охотой дарует титул любому, кто окажет ему ценную услугу, и не важно, рыцарь этот человек в душе или нет. And all his mistresses are called 'ladies' for what they do between the royal sheets. А с королевскими любовницами обращаются как со знатными дамами за те успехи, что они продемонстрировали на царском ложе. That's how the words are used among the Cavaliers-lies half the time. Именно так используют эти слова роялисты: ложь на лжи. But your wife, sir, acted like a true lady, gracious and hospitable. Но ваша жена, сэр, вела себя как настоящая леди, проявив милосердие и радушие. And you, sir, like a true knight, protecting your household against the dangers you most fear." А вы, сэр, были истинным рыцарем, смело защитив свои владения от опасностей, которых больше всего боитесь.
Armor laughed aloud. Армор громко расхохотался:
"You talk so sweet I bet you have to suck on salt for half an hour to get the taste of sugar out of your mouth." - Да твои речи настолько сладки, что после нашего разговора тебе, наверное, придется по меньшей мере час соль жевать, чтобы избавиться от привкуса сахара во рту.
"It's my knack," said Taleswapper. "But I have other ways to talk, and not sweetly, when the time is right. - Это мой дар, - промолвил Сказитель. - Однако я могу и по-другому заговорить, уже не так сладко, когда наступит должное время.
Good afternoon to you, and your wife, and your children, and your Christian house." Доброго дня вам, вашей жене, детям и этому благочестивому дому.
Taleswapper walked out onto the grass of the cornmons. Сказитель неторопливо побрел по лужайке.
The cows paid him no mind, because he did have a warding, though not of the sort that Armor would ever see. Коровы не обращали на него никакого внимания, поскольку на нем и в самом деле был оберег, но этот знак Армор никогда бы не разглядел.
Taleswapper sat in the sunlight for a little while, to let his brain get warm and see if it could come up with a thought. Решив немного прогреть мозги и поискать в голове умных мыслей, Сказитель некоторое время посидел на солнышке.
But it didn't work. Правда, это ничего не дало.
Almost never had a thought worth having, after noon. После полудня умные мысли не лезут в голову.
As the proverb said, Как гласило присловие:
"Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night." "Думай утром, действуй днем, вечером ешь и ночью спи".
Too late for thinking now. Солнце высоко в небе - слишком поздно для раздумий.
Too early for eating. И несколько рановато для трапезы.
He headed up the pathway to the church, which stood well back from the commons, atop a good-sized hill. Он направился по тропинке к церкви, которая стояла на краю деревенских лугов, на вершине приличных размеров холма.
If I were a true prophet, he thought, I'd know things now. "Будь я настоящим пророком, - думал Сказитель, -все бы уже понял.
I'd know whether I'd stay here for a day or a week or a month. Я бы знал, задержусь здесь на день, на неделю или на месяц.
I'd know whether Armor would be my friend, as I hope, or my enemy, as I fear. Увидел бы, станет Армор мне другом, как я смею надеяться, или врагом, чего я опасаюсь.
I'd know whether his wife would someday win herself free to use her powers in the open. Узнал бы, наступит ли день, когда его жена сможет открыто, ничего не страшась, использовать свои силы.
I'd know whether I'd ever meet this Red Prophet face to face. Я б, наверное, даже знал, доведется ли мне повстречаться с этим краснокожим пророком".
But that was nonsense, he knew. Лезет ведь всякая ерунда на ум.
That was the sort of seeing that a torch would do-he'd seen them doing it before, more than a few of them, and it filled him with dread, because it wasn't good, he knew, for a man to know too much of the path of his own life ahead. Такое может увидеть обыкновенный светлячок, а светлячков он встречал не раз и не два. Их способности наводили на него ужас, потому что он не сомневался, что не должно человеку знать большую часть жизненного пути, который ожидает его в будущем.