| - Это желание живет во мне всегда, миледи, -сказал Сказитель. |
| "Always willing?" said Armor. "Nobody's always willing. |
- Всегда ли? - усомнился Армор. - Не может человек всегда гореть желанием помочь. |
| I thought you always spoke true." |
А я думал, ты говоришь только правду. |
| "I always tell what I believe. |
- Я говорю то, во что верю. |
| Whether it's true, I'm no more sure than any man." |
А правда ли это, судить не мне. |
| "Then how do you call me 'sir,' when I'm no knight, and call her 'milady,' when she's as common as myself?" |
- Тогда почему ты величаешь меня "сэром", хотя я не рыцарского звания, а ее - "миледи", тогда как она по происхождению ничем не отличается от меня? |
| "Why, I don't believe in the King's knightings, that's why. |
- Просто я не верю в королевские посвящения в рыцари. |
| He calls a man a knight because he owes him a favor, whether he's a true knight or not. |
Король с охотой дарует титул любому, кто окажет ему ценную услугу, и не важно, рыцарь этот человек в душе или нет. |
| And all his mistresses are called 'ladies' for what they do between the royal sheets. |
А с королевскими любовницами обращаются как со знатными дамами за те успехи, что они продемонстрировали на царском ложе. |
| That's how the words are used among the Cavaliers-lies half the time. |
Именно так используют эти слова роялисты: ложь на лжи. |
| But your wife, sir, acted like a true lady, gracious and hospitable. |
Но ваша жена, сэр, вела себя как настоящая леди, проявив милосердие и радушие. |
| And you, sir, like a true knight, protecting your household against the dangers you most fear." |
А вы, сэр, были истинным рыцарем, смело защитив свои владения от опасностей, которых больше всего боитесь. |
| Armor laughed aloud. |
Армор громко расхохотался: |
| "You talk so sweet I bet you have to suck on salt for half an hour to get the taste of sugar out of your mouth." |
- Да твои речи настолько сладки, что после нашего разговора тебе, наверное, придется по меньшей мере час соль жевать, чтобы избавиться от привкуса сахара во рту. |
| "It's my knack," said Taleswapper. "But I have other ways to talk, and not sweetly, when the time is right. |
- Это мой дар, - промолвил Сказитель. - Однако я могу и по-другому заговорить, уже не так сладко, когда наступит должное время. |
| Good afternoon to you, and your wife, and your children, and your Christian house." |
Доброго дня вам, вашей жене, детям и этому благочестивому дому. |
| Taleswapper walked out onto the grass of the cornmons. |
Сказитель неторопливо побрел по лужайке. |
| The cows paid him no mind, because he did have a warding, though not of the sort that Armor would ever see. |
Коровы не обращали на него никакого внимания, поскольку на нем и в самом деле был оберег, но этот знак Армор никогда бы не разглядел. |
| Taleswapper sat in the sunlight for a little while, to let his brain get warm and see if it could come up with a thought. |
Решив немного прогреть мозги и поискать в голове умных мыслей, Сказитель некоторое время посидел на солнышке. |
| But it didn't work. |
Правда, это ничего не дало. |
| Almost never had a thought worth having, after noon. |
После полудня умные мысли не лезут в голову. |
| As the proverb said, |
Как гласило присловие: |
| "Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night." |
"Думай утром, действуй днем, вечером ешь и ночью спи". |
| Too late for thinking now. |
Солнце высоко в небе - слишком поздно для раздумий. |
| Too early for eating. |
И несколько рановато для трапезы. |
| He headed up the pathway to the church, which stood well back from the commons, atop a good-sized hill. |
Он направился по тропинке к церкви, которая стояла на краю деревенских лугов, на вершине приличных размеров холма. |
| If I were a true prophet, he thought, I'd know things now. |
"Будь я настоящим пророком, - думал Сказитель, -все бы уже понял. |
| I'd know whether I'd stay here for a day or a week or a month. |
Я бы знал, задержусь здесь на день, на неделю или на месяц. |
| I'd know whether Armor would be my friend, as I hope, or my enemy, as I fear. |
Увидел бы, станет Армор мне другом, как я смею надеяться, или врагом, чего я опасаюсь. |
| I'd know whether his wife would someday win herself free to use her powers in the open. |
Узнал бы, наступит ли день, когда его жена сможет открыто, ничего не страшась, использовать свои силы. |
| I'd know whether I'd ever meet this Red Prophet face to face. |
Я б, наверное, даже знал, доведется ли мне повстречаться с этим краснокожим пророком". |
| But that was nonsense, he knew. |
Лезет ведь всякая ерунда на ум. |
| That was the sort of seeing that a torch would do-he'd seen them doing it before, more than a few of them, and it filled him with dread, because it wasn't good, he knew, for a man to know too much of the path of his own life ahead. |
Такое может увидеть обыкновенный светлячок, а светлячков он встречал не раз и не два. Их способности наводили на него ужас, потому что он не сомневался, что не должно человеку знать большую часть жизненного пути, который ожидает его в будущем.
|