| Then he shuddered, the desire to learn plainly fled from him, and the preacher spoke now with contempt. | Но колебания длились недолго: дернув плечами и отогнав от себя искушение, священник вновь заговорил, но теперь уже с оттенком презрения: |
| "Nonsense. | - Нелепица. |
| You can fool the common people, but I was educated in England, and I am not deluded by talk of hidden powers." | Вы можете обмануть простых людей, но я получил образование в Англии, и меня не так-то просто сбить с толку всякими разговорами о скрытых силах. |
| "Oh," said Taleswapper. "You're an educated man." | - А-а, - протянул Сказитель, - следовательно, вы человек образованный... |
| "And so are you, by your speech," said the preacher. "The south of England, I would say." | - Как и вы, впрочем, судя по вашей речи, -отозвался священник. - Ваш акцент напоминает южноанглийский. |
| "The Lord Protector's Academy of Art," said Taleswapper. "I was trained as an engraver. | - Академия искусств лорда-протектора, -подтвердил догадку Сказитель. - Я получил образование гравера. |
| Since you're Scottish rite, I daresay you've seen my work in your Sunday school book." | И поскольку вы приверженец шотландской церкви, осмелюсь предположить, что вы могли видеть мои работы в книге для ваших воскресных школ. |
| "I never notice such things," said the preacher. "Engravings are a waste of paper that could be given over to words of truth. | - Стараюсь не обращать внимания на подобные глупости, - поморщился священник. - Гравюры, на мой взгляд, не что иное, как бессмысленная трата бумаги, которую можно было бы отдать несущим правду словам. |
| Unless they illustrate matters that the artist's eye has actually seen, like anatornies. | Если, конечно, эти гравюры не иллюстрируют предметы, виденные художником воочию, как, например, анатомические рисунки. |
| But what the artist conceives in his imagination has no better claim on my eyes than what I imagine for myself." | А игра воображения художника никогда не производила на меня впечатления - сам я могу вообразить ничуть не хуже. Поймав священника на слове. |
| Taleswapper followed that notion to its root. | Сказитель решил задать вопрос, непосредственно волнующий его: |
| "What if the artist were also a prophet?" | - Даже если художник одновременно пророк? |
| The preacher half-closed his eyes. | Священник мудро прикрыл глаза: |
| "The day of prophets is over. | - Дни пророчеств остались в далеком прошлом. |
| Like that apostate heathen one-eyed drunken Red man, across the river, all who claim to be prophets now are charlatans. | Подобно тому презренному изменнику, одноглазому пьянице-краснокожему, что поселился на другом берегу реки, все нынешние самозваные пророки - чистой воды шарлатаны. |
| And I have no doubt that if God granted the gift of prophecy even to one artist, we would soon have a surplus of sketchers and daubers wishing to be taken for prophets, especially if it would bring them betterpay." | Если б в наши времена Бог пожаловал пророческий дар хоть одному художнику, то, не сомневаюсь, мир был бы затоплен волной всяких малевщиков и бездарностей. И они бы незамедлительно потребовали общего признания в качестве пророков - тем более что тут дело пахнет немалыми деньгами. |
| Taleswapper answered mildly, but he did not let the preacher's implicit accusation stand. | Сказитель ответил довольно мирно, голословные обвинения священника требовали возражения: |
| "A man who preaches the word of God for a salary ought not to criticize others who seek to earn a living by revealing the truth." | - Человеку, который проповедует слово Господне за деньги, не следует критиковать подобных ему, которые зарабатывают на жизнь, открывая людям глаза. |
| "I was ordained," said the preacher. "No one ordains artists. | - Я был посвящен в духовный сан, - ответил священник. - Художников же никто не посвящает. |