| They ordain themselves." |
Они сами себя посвящают. |
| Just as Taleswapper had expected. |
Другого ответа Сказитель и не ожидал. |
| The preacher retreated to authority as soon as he feared his ideas could not stand on their own merit. |
Стоило священнику почувствовать, что его идеи не имеют реального подкрепления, как он сразу прикрылся церковными властями. |
| Reasonable argument was impossible when authority became the arbiter; Taleswapper returned to the immediate matter. |
Как только судьями становятся высшие мира сего, всякие аргументы теряют смысл. Поэтому он решил вернуться к более насущной проблеме. |
| "The devil laid his fingers on this altar," said Taleswapper. "It burned my finger to touch the place." |
- Этого алтаря касались когти дьявола, - повторил Сказитель. - Я обжег палец, дотронувшись до него. |
| "It never burned mine," said the preacher. |
- Я неоднократно до него дотрагивался, и у меня с пальцами все в порядке, - заметил священник. |
| "I expect not," said Taleswapper. "You were ordained." |
- Ну естественно, - согласился Сказитель. - Ведь вы же приняли сан. |
| Taleswapper made no effort to hide the scorn in his voice, and it plainly irked the preacher, who lashed back. |
Сказитель даже не пытался скрыть прозвучавшее в голосе презрение. Священник аж взвился, разве что не отпрыгнул от него. |
| It did not bother Taleswapper when people got angry at him. |
Но Сказитель привык не смущаться людского гнева. |
| It meant they were listening, and at least half believing him. |
Злость означает, что собеседник слушает и отчасти верит ему. |
| "Tell me, then, if you have such keen eyes," said the preacher. "Tell me if a messenger from God has ever touched the altar." |
- Что ж, поведайте мне тогда, раз у вас столь острые глаза, - прошипел священник. - Поведайте мне, касалась ли этого алтаря длань посланника нашего Господа? |
| Plainly the preacher regarded this question as a test. |
Очевидно, священник намеревался устроить ему испытание. |
| Taleswapper had no idea which answer the preacher thought was correct. |
Сказитель понятия не имел, какой ответ сочтет священник правильным. |
| It hardly mattered; Taleswapper would answer truthfully, no matter what. |
Да это было и не важно - в любом случае Сказитель ответил бы на этот вопрос только правдой. |
| "No," he said. |
- Нет. |
| It was the wrong answer. |
Неверный ответ. |
| The preacher smirked. |
Самодовольная улыбка расползлась по физиономии священника. |
| "Just like that? |
- Так, значит? |
| You can say that he has not?" |
Вы утверждаете, что нет? |
| Taleswapper thought for a moment that the preacher might believe his own ordained hands had left the marks of God's will. |
Может быть, священник себя считает святым и думает, что его руки способны оставлять печать Божественной силы? |
| He would lay that notion to rest at once. |
Этот вопрос следовало немедленно прояснить. |
| "Most preachers don't leave tracks of light on things they touch. |
- Большинство священников не способны оставлять следы света на предметах, которых касаются. |
| Only a few are ever holy enough." |
Людей, обладающих подобной святостью, крайне мало. |
| But it wasn't himself the preacher had in mind. |
Нет, очевидно, священник не себя имел в виду. |
| "You've said enough now," said the preacher. "I know that you're a fraud. |
- Вы достаточно сказали, - молвил он. - Теперь я окончательно уверился, что вы обыкновенный мошенник. |
| Get out of my church." |
Убирайтесь из моей церкви. |
| "I'm no fraud," said Taleswapper. "I may be mistaken, but I never lie." |
- Я не мошенник, - возразил Сказитель. - Я могу ошибаться, но лгать - никогда. |
| "And I never believe a man who says he never lies." |
- А я никогда не поверю человеку, который утверждает, будто никогда лжет. |
| "A man always assumes that others are as virtuous as himself," said Taleswapper. |
- Человек склонен приписывать собственные добродетели своему окружению, - заметил Сказитель. |
| The preacher's face flushed with anger. |
От ярости лицо священника вспыхнуло ярко-багровым цветом. |
| "Get out of here, or I'll throw you out." |
- Вон отсюда, не то я вышвырну тебя! |
| "I'll go gladly," said Taleswapper. He walked briskly to the door. "I never hope to return to a church whose preacher is not surprised to learn that Satan has touched his altar." |
- С радостью уйду, - согласился Сказитель, торопливо зашагав к двери. - И надеюсь, больше мне не доведется побывать в церкви, проповедник которой ничуть не удивляется сообщению, что его алтарь осквернил сам сатана. |
| "I wasn't surprised because I don't believe you." |
- Я не удивился твоим словам, потому что не поверил им. |
| "You believed me," said Taleswapper. "You also believe an angel has touched it. |
- Неправда, вы поверили мне, - ответил Сказитель.- Но также вы верите, что алтаря касался ангел. |