Выбрать главу
That's the story you think is true. Вот во что вы верите.
But I tell you that no angel could touch it without leaving a trace that I could see. Но, говорю вам, ни один ангел не может дотронуться до него, не оставив видимого мне следа.
And I see but one trace there." А я вижу на алтаре лишь одну отметину.
"Liar! - Лжец!
You yourself are sent by the devil, trying to do your necromancy here in the house of God! Да ты сам послан сюда дьяволом, дабы сотворить свои грязные некромантские дела в доме Господнем!
Begone! Изыди!
Out! Вон!
I conjure you to leave!" Заклинаю тебя сгинуть!
"I thought churchmen like you didn't practice conjurings." - А мне показалось, что столь образованные церковники, как вы, не практикуют изгнание дьявола.
"Out!" The preacher screamed the last word, the veins standing out in his neck. - Вон! - во всю глотку заорал священник, так что на шее у него вздулись вены.
Taleswapper put his hat back on and strode away. Сказитель напялил шляпу и широким шагом удалился.
He heard the door slam closed behind him. За спиной раздался грохот захлопнувшейся двери.
He walked across a hilly meadow of dried-out autumn grass until he struck the track that led up toward the house that the woman had spoken of. Он пересек холмистый луг, заросший пожелтевшей осенней травой, и вышел на дорогу, которая вела прямиком к дому, о котором говорила та женщина.
Where she was sure they'd take him in. К дому, в котором, как она утверждала, с радостью примут прохожего странника.
Taleswapper wasn't so sure. Вот в этом Сказитель не был уверен.
He never made more than three visits in a place-if he hadn't found a house to take him in by the third try, it was best to move on. Еще ни разу, ни в одной деревне он не посещал больше трех домов: если с третьей попытки не находил понимания, то предпочитал отправиться дальше в путь.
This time, the first stop had been unusually bad, and the second had gone even worse. Сегодня уже первая попытка была крайне неудачной, а вторая встреча прошла еще хуже.
Yet his uneasiness wasn't just that things were going badly. Однако тревожило и беспокоило его нечто совсем другое.
Even if at this last place they fell on their faces and kissed his feet, Taleswapper felt peculiar about staying around here. Даже если хозяева последнего дома упадут лицом в пыль и станут целовать ему ноги, и то он вряд ли задержится здесь.
Here was a town so Christian that the leading citizen wouldn't allow hidden powers in his house-yet the altar in the church had the devil's mark on it. Этот городок настолько пропитался духом христианства, что самый уважаемый горожанин не впускает в дом скрытые силы, - и одновременно с тем дьявол оставляет свой след на алтаре в церкви.
Even worse was the pattern of deception. Но куда хуже тот обман, что здесь творится.
The hidden powers were being used right under Armor's nose, and by the person he loved and trusted most; while in the church, the preacher was convinced that God, not the devil, had claimed his altar. Волшебство живет прямо под носом у Армора, и наводит его человек, которого Армор больше всего любит и которому больше всех на свете доверяет. Тем временем церковный проповедник искренне убежден, что именно Бог, а не дьявол, освятил его алтарь.
What could Taleswapper expect, in this place up the hill, but more madness, more deception? Что ждет Сказителя в том доме, на холме? Очередное сумасшествие? Очередной обман?
Twisted people entwined each other, Taleswapper knew that much from the evidence of his own past. Зло распространяется быстро и предпочитает селиться рядом с таким же злом - эту истину Сказитель познал из собственного печального опыта.
The woman was right-the brooks were bridged. Женщина не соврала: через ручьи действительно были переброшены мостки.
Even this, though, wasn't a good sign. Еще один недобрый знак.
To bridge a river was a necessity; to bridge a broad stream, a kindness to travelers. Мост через реку - необходимость; мост через широкий ручей - доброта к путникам.
But why did they build such elaborate bridges over brooks so narrow that even a man as old as Taleswapper could leap them without wetting a foot? Но зачем строить аккуратные, прочные мостки через какие-то лужицы, через которые даже такой старик, как Сказитель, может перепрыгнуть, не замочив ног?
The bridges were sturdy, anchored into the earth far to either side of the stream, and both had roofs, well thatched. Концы мостиков были надежно врыты в землю по обоим концам каждого ручейка как можно дальше от воды.
People pay money to stay in inns that aren't as tight and dry as these bridges, thought Taleswapper. Сверху мосты закрывала сплетенная из свежей соломы крыша.
Surely this meant that the people at the end of the track were at least as strange as those he had met so far. "Люди платят деньги за ночлег в гостиницах, которые и вполовину не так безопасны и сухи, как эти мостки", - подумал Сказитель.