Выбрать главу
Surely he ought to turn away. Стало быть, поселенцы, живущие в конце дороги, по которой он шел, не менее странные люди, чем те, с которыми он успел за сегодня познакомиться. Prudence demanded that he leave. Пожалуй, лучше будет повернуть назад. Чувство благоразумия подсказывало ему немедленно убираться из этой деревни. But prudence was not strong in Taleswapper's character. Хотя благоразумие никогда не входило в список многочисленных достоинств Сказителя. It was as Old Ben told him, years before. Как-то, много лет назад, старик Бен сказал: "You'll go into the mouth of hell someday, Bill, just to find out why the devil has such bad teeth." "Когда-нибудь, Билл, ты залезешь прямо в адову пасть, выясняя, действительно ли зубы дьявола настолько плохи, как о них говорят". There was a reason for the bridges, and Taleswapper sensed that it would mean a story worth remembering in his book. Чтобы строить мосты через крошечные ручейки, должна быть весомая причина, и Сказитель нутром чувствовал, что здесь кроется какая-то тайна, которая может превратиться в историю для его книги.
It was only a mile, after all. Кроме того, идти-то было всего-навсего милю.
Just when it seemed the track was about to wander into impenetrable wood, it took a sharp northward turn and opened into as pretty a holding as Taleswapper had seen, even in the placid settled lands of New Orange and Pennsylvania. И когда дорога, казалось, вот-вот должна была сгинуть в густых и непролазных зарослях леса, она вдруг резко свернула на север и вывела Сказителя к небольшой ферме. Таких прекрасных хозяйств Сказитель не встречал даже в мирных, давно заселенных землях Нью-Оранжа и Пенсильвании.
The house was large and fine, with shaped logs, to show that they meant it to last, and there were barns and sheds and pens and coops that made it almost a village in itself. Дом был большим и поражал красотой и величием; искусно вытесанные бревна были положены таким образом, чтобы продержаться века; а вокруг здания были разбросаны многочисленные амбары, сараи, курятники и маленькие загоны для скота, поэтому ферма сама выглядела целой деревней.
A wisp of smoke rising a half mile on up the track told him that his guess wasn't all wrong. Струйка дыма, поднимающаяся в полумиле, явственно говорила, что Сказитель не ошибся в своих предположениях.
There was another household nearby, sharing the road, which meant it was probably kin. Неподалеку находился еще чей-то дом, на той же дороге, а это означало, что живут в нем родственники хозяев фермы.
Married children, no doubt, and all farming together, for the better prosperity of all. Скорее всего, обзаведшиеся женами сыновья. Большое семейство дружно вело хозяйство, к вящему процветанию всех и каждого. Редко когда выросшие вместе братья любят друг друга столь крепко, чтобы с охотой возделывать поля друг дружки.
That was a good thing, Taleswapper knew, when brothers could grow up liking each other well enough to plow each other's fields. Сказитель всегда направлялся прямиком к дому: лучше сразу заявить о себе, чем бесконечно бродить вокруг, пока тебя не примут за вора.
Taleswapper always headed for the house-best to announce himself at once, rather than skulking about and being taken for a robber. Однако на этот раз, стоило ему шагнуть к дому, все мысли вдруг куда-то испарились.
Yet this time, when he meant to walk toward the house, he felt himself become stupid all at once, unable to remember what it was he was about to do. Почувствовав себя мгновенно поглупевшим, Сказитель попытался вспомнить, что же он собирался только что сделать, - и не смог.
It was a warding so powerful that he did not realize he had been pushed away until he was halfway down the hill toward a stone building beside a brook. Оберег оказался настолько силен, что, прежде чем прийти в себя. Сказитель успел преодолеть полпути к подножию холма, где на берегу ручейка стояло каменное здание.
He stopped abruptly, frightened, for no one had power enough, he thought, to back him off without him realizing what was happening. До смерти перепугавшись, он встал как вкопанный - вдоволь постранствовав по свету, он привык считать, что нет такой силы на земле, которая может вертеть им как вздумается.
This place was as strange as the other two, and he wanted no part of it. Этот дом был не менее странен, чем первых два. Почему-то ему расхотелось участвовать в этой игре.
Yet as he tried to turn back the way he had come, the same thing happened again. Он развернулся спиной и зашагал по дороге обратно к деревне. Но вновь случилось то же самое.
He found himself going down the hill toward the stone-walled building. Придя в себя, он понял, что снова спускается вниз по холму к домику с каменными стенами.
Again he stopped, and this time muttered, Опять он остановился, пробормотав при этом:
"Whoever you are, and whatever you want, I'll go of my own free will or I'll not go at all."