| - Кто бы ты ни был и какие бы цели ни преследовал, я пойду по собственной воле или не пойду вообще. |
| All at once it was like a breeze behind him, pushing him toward the building. |
В спину подул будто бы легкий ветерок, настойчиво подталкивающий к домику у ручья. |
| But he knew he could go back if he wanted. |
Однако теперь Сказитель знал, что спокойно может повернуть обратно и пойти наперекор воле "ветерка". |
| Against the breeze, yes, but he could do it. |
Трудно будет, но он справится. |
| That eased his mind considerably. |
Страхи, терзающие его, отступили. |
| Whatever constraints had been placed upon him, they were not meant to enslave him. |
Какие бы чары на него ни наложили, это было сделано вовсе не для того, чтобы поработить его и лишить воли. |
| And that, he knew, was one of the marks of a goodly spell-not the hidden chains of a tormentor. |
Стало быть, здесь действует какое-то доброе заклятие, а не тайная ворожба какого-нибудь любителя помучить прохожих странников. |
| The path rounded to the left a bit, along the brook, and now he could see that the building was a mill, for it had a millrace and the frame of a tall wheel standing where the water would flow. |
Тропинка слегка уводила влево, следуя вдоль ручья, и теперь Сказитель разглядел, что перед ним не просто домик, а самая настоящая мельница, ибо к ней был пристроен мельничный лоток, а там, где должна была бежать вода, стоял каркас огромного деревянного колеса с лопастями. |
| But no water flowed in the race today, and as he came close enough to see through the large barn-size door, he discovered why. |
Однако вода почему-то не играла и не бурлила в лотке. Подойдя поближе и отворив большую амбарную дверь, он понял, в чем здесь причина. |
| It wasn't just closed up for the winter. |
Вопреки ожиданиям, приближающаяся зима была совсем ни при чем. |
| It had never been used as a mill. |
Дом вообще никогда не использовался в качестве мельницы. |
| The gears were in place, but the great round millstone wasn't there. |
Механизмы все на месте; не хватало только огромного каменного жернова. |
| Just a foundation of rammed cobbles, level and ready and waiting. |
Хотя место для него было подготовлено и усеяно хорошо утрамбованной речной галькой. |
| Waiting a long time. |
Да, долгохонько пришлось дожидаться этой мельнице работы. |
| This construction was at least five years old, from the vines and the mosses on the building. |
Домику исполнилось по меньшей мере лет пять, судя по лозам и мху, облепившим крышу и стены. |
| It had been a lot of work to build this millhouse, and yet it was being used as a common haybarn. |
Потребовалось немало усилий, чтобы выстроить его, однако на протяжении вот уже долгого времени мельница использовалась исключительно для хранения соломы. |
| Just inside the large door, a wagon was rocking back and forth as two boys grappled together atop a half-load of hay. |
Заглянув внутрь, Сказитель увидел раскачивающуюся из стороны в сторону телегу, наверху которой, на невысоком стожке сена, боролись двое мальчишек. |
| It was a friendly bout; the boys were obviously brothers, the one about twelve years old, the other perhaps nine, and the only reason the young one wasn't thrown off the wagon and out the door was because the older boy couldn't keep himself from laughing. |
Битва велась шутливо, не взаправду; мальчишки явно приходились братьями друг другу - одному было лет двенадцать, а другому, вероятно, девять. Младший брат умудрялся до сих пор удерживаться наверху только потому, что старший в самые ответственные моменты схватки никак не мог подавить рвущийся наружу смех. |
| They didn't notice Taleswapper, of course. |
Разумеется, Сказителя они не замечали. |
| They also didn't notice the man standing at the edge of the loft, pitchfork in hand, looking down at them. |
Не замечали они и другого мужчину, что стоял на краю сеновала, сжимая в руках вилы и рассматривая сражающихся мальчишек. |
| Taleswapper thought at first that the man was watching in pride, like a father. |
Сказителю сначала показалось, что человек смотрит на них с гордостью, как отец. |
| Then he came close enough to see how he held the fork. |
Но, приблизившись, он увидел, с какой яростью рука сжимает рукоять вил. |
| Like a javelin, ready to cast. |
Словно это метательное копье, готовое отправиться в смертельный полет. |
| For a single moment, Taleswapper saw in his mind's eye just what would happen-the fork thrown, burying itself in the flesh of one of the boys, surely killing him, if not immediately, then soon enough, with gangrene or belly bleeding. |
За какое-то мгновение в голове Сказителя прокрутился дальнейший стремительный ход событий: вилы будут брошены, вонзятся в тело одного из мальчиков и наверняка убьют его. Не сразу, но достаточно быстро - либо начнется гангрена, либо мальчуган сам истечет кровью. |
| It was murder that Taleswapper saw. |
На глазах у Сказителя должно было свершиться убийство. |
| "No!" he shouted.
|