| "Howdy, young feller," said the man. | - Приветствую тебя, юноша, - сказал мужчина. |
| "Not so young," said Taleswapper. | - Ну, не так уж я юн, - возразил Сказитель. |
| He doffed his hat, letting his bare pate give away his age. | И стащил с головы шляпу, демонстрируя блестящую лысину, которая сразу выдавала его истинный возраст. |
| The boys dug themselves out of the hay. | Мальчишки кубарем скатились со стога сена. |
| "What were you shouting at, Mister?" asked the younger one. | - А чего вы кричали, мистер? - полюбопытствовал младший. |
| "I was afraid someone might come to harm," said Taleswapper. | - Я испугался, что с кем-нибудь из вас может случиться несчастный случай, - ответил Сказитель. |
| "Oh, we wrassle like that all the time," said the older boy. | - Да не, - махнул рукой старший, - мы все время так возимся. |
| "Put her there, friend. | Давайте познакомимся. |
| My name's Alvin, same as my pa." | Меня зовут Элвин, как и моего папу. |
| The boy's grin was contagious. | Улыбка его была заразительной. |
| Scared as he'd been, with so much dark dealing going on today, Taleswapper had no choice but to smile back and take the proffered hand. | Даже Сказитель, порядком перепуганный, встретивший за сегодняшний день немало зла, не сумел сдержаться. Улыбнувшись в ответ, он пожал протянутую руку. |
| Alvin Junior had a handshake like a grown man, he was that strong. Taleswapper commented on it. | Силой рукопожатия Элвин-младший мог потягаться со взрослым мужчиной, отметил Сказитель. |
| "Oh, he gave you his fish hand. When he gets to wringing and wrenching on you, he like to pops your palm like a razzleberry." The younger boy shook hands, too. "I'm seven years old, and Al Junior, he's ten." | - Ой, вы там поосторожнее, - предупредил младший. - Сейчас он начнет выкручиваться, а потом ухватит поудобнее и будет мять ваши пальцы, как пьяные ягоды. - Младший брат тоже пожал руку. - Мне семь лет, а Элу-младшему -ему десять. |
| Younger than they looked. | А они гораздо моложе, чем выглядят. |
| They both had that nasty bitter body stench that young boys get when they've been playing hard. | От обоих братьев пахло едко-сладким потом, который пропитывает рубаху, когда мальчишки вдоволь набегаются и навозятся. |
| But Taleswapper never minded that. | Однако Сказитель не обращал на братьев ни малейшего внимания. |
| It was the father who puzzled him. | Его сейчас занимало поведение отца. |
| Was it just a fancy in his own mind, that Taleswapper thought he meant to kill the boys? | Может, какая-нибудь причуда воспаленного воображения заставила его поверить, будто бы отец хочет убить своих сыновей? |
| What man could take a murderous hand to boys as sweet and fine as these? | Неужели найдется человек, способный поднять руку на таких забавных и смешных мальчишек? |
| The man had left the pitchfork in the loft, clambered down the ladder, and now strode toward Taleswapper with his arms out as if to hug him. | Мужчина бросил вилы на сеновале, спустился вниз по лестнице и широким шагом направился к Сказителю, протягивая тому сразу обе руки, словно намереваясь заключить его в объятия. |
| "Welcome here, stranger," said the man. "I'm Alvin Miller, and these are my two youngest sons, Alvin Junior and Calvin." | - Добро пожаловать, чужеземец, - произнес он. -Меня зовут Элвин Миллер, а эти двое - мои младшие сыновья, Элвин-младший и Кэлвин. |
| "Cally," corrected the younger boy. | - Кэлли, - поправил младший брат. |
| "He doesn't like the way our names rhyme," said Alvin Junior. | - Ему не нравится, что наши имена рифмуются, -объяснил Элвин-младший. |
| "Alvin and Calvin. | - Элвин и Кэлвин. |
| See, they named him like me hoping he'd grow up to be as fine a specimen of manhood as I am. | Видите ли, его назвали похожим на мое именем, думая, что он вырастет таким же сильным и замечательным человеком, как я. |
| Too bad it ain't working." | К сожалению, надежды не всегда оправдываются. |