| Calvin gave him a shove of mock anger. |
Кэлвин в шутливом гневе толкнул его: |
| "Near as I can tell, he was the first try, and when I came along they finally got it right!" |
- Ничего подобного, он был всего лишь первой, неудачной попыткой. А вот я - я удался на славу! |
| "Mostly we call thern Al and Cally," said the father. |
- Обычно мы зовем их Эл и Кэлли, - сказал отец. |
| "Mostly you call us 'shutup' and 'get over here,'" said Cally. |
- Обычно вы зовете нас "Эй-заткнись" и "А-ну-быстро-сюда", - уточнил Кэлли. |
| Al Junior gave him a whack on the shoulder and sent him sprawling in the dirt. |
Эл-младший схватил младшего брата за плечи и быстрым движением швырнул на пол домика. |
| Whereupon his father placed a boot on his backside and sent him head over heels out the door. |
Отец же надежно приложил старшего сапогом по заднему место |
| All in fun. |
- Элвин с воем выкатился из дверей на улицу. |
| Nobody was hurt. |
Все было не более чем шуткой. Никто не обиделся, никто не ударился. |
| How could I have thought there was murder going on here? |
"И как я мог подумать, что в этом доме может случиться, убийство?" |
| "You come with a message? |
- Вы принесли какое-нибудь послание? |
| A letter?" asked Alvin Miller. |
Письмо? - спросил Элвин Миллер. |
| Now, that the boys were outside, yelling at each other across the meadow, the grown men could get a word in. |
Теперь, когда мальчишки возились на лугу, носясь друг за другом с воинственными воплями, взрослые мужчины наконец-то могли толком поговорить. |
| "Sorry," said Taleswapper. "Just a traveler. |
- Увы, - пожал плечами Сказитель. - Я всего лишь путник. |
| A young lady in town said I might find a place to sleep up here. |
Одна молодая леди в городе сказала, что здесь найдется для меня место переночевать. |
| In exchange for whatever good hard work you might have for my arms." |
Взамен я могу исполнить любую, даже самую тяжелую работу, которую вы сможете подыскать. |
| Alvin Miller grinned. |
Элвин Миллер широко ухмыльнулся: |
| "Let me see how much work those arms can do." |
- Ну-ка, посмотрим, на что ты способен. |
| He thrust out an arm, but it wasn't to shake hands. |
Он шагнул к Сказителю, но не для того, чтобы пожать ему руку. |
| He gripped Taleswapper by the forearm and braced his right foot against Taleswapper's right foot. |
Схватив его за предплечье, Элвин-старший поставил правую ногу напротив правой ноги Сказителя. |
| "Think you can throw me?" asked Alvin Miller. |
- Положить меня на лопатки сможешь? - спросил Миллер. |
| "Just tell me before we start," said Taleswapper, "whether I'll get a better supper if I throw you, or if I don't throw you." |
- Прежде всего я хотел бы узнать, - ответил Сказитель, - каким исходом я заработаю себе на ужин: если положу вас или если буду побежден? |
| Alvin Miller leaned back his head and whooped like a Red. |
Элвин Миллер запрокинул голову и издал долгий улюлюкающий клич на манер краснокожих. |
| "What's your name, stranger?" |
- Как тебя зовут, незнакомец? |
| "Taleswapper." |
- Сказитель. |
| "Well, Mr. Taleswapper, I hope you like the taste of dirt, cause that's what you'll eat before you eat anything else here!" |
- Так вот, мистер Сказитель, надеюсь, тебе придется по вкусу местная грязь, потому что ее-то ты точно наешься вдоволь! |
| Taleswapper felt the grip on his forearm tighten. |
Сказитель почувствовал, как рука мельника, лежащая у него на плече, сжалась. |
| His own arms were strong, but not like this man'sgrip. |
Сам он к слабакам не относился, но с этим человеком равняться силой было бесполезно. |
| Still, a game of throws wasn't all strength. |
Хотя подчас сила в борьбе не самое главное. |
| It was also wit, and Taleswapper had a bit of that. |
Здесь требуются мозги, а Сказитель не мог пожаловаться на их отсутствие. |
| He let himself slowly flinch under Alvin Miller's pressure, long before he had forced the man to use his full strength. |
Он стал медленно прогибаться под давлением Элвина Миллера, заставляя мужчину нагнуться над ним. |
| Then, suddenly, he pulled with all his might in the direction Miller was pushing. |
И вдруг, совершенно внезапно, он ухватил мельника за рубаху и рванул со всей мочи в том же направлении, в котором толкали его. |
| Usually that was enough to topple the bigger man, using his own weight against him-but Alvin Miller was ready, pulled the other way, and flung Taleswapper so far that he landed right among the stones that formed the foundation for the missing millstone. |
Обычно здоровяк-противник мигом слетал с ног, влекомый собственным весом, - но Элвин Миллер был готов к этой неожиданности. Он вывернулся и дернул в другом направлении, зашвырнув Сказителя так далеко, что странник приземлился прямо посреди камней, которые должны были служить основанием для мельничного жернова. |
| There had been no malice in it, though, just the love of the contest.
|