Выбрать главу
Calvin gave him a shove of mock anger. Кэлвин в шутливом гневе толкнул его: "Near as I can tell, he was the first try, and when I came along they finally got it right!" - Ничего подобного, он был всего лишь первой, неудачной попыткой. А вот я - я удался на славу! "Mostly we call thern Al and Cally," said the father. - Обычно мы зовем их Эл и Кэлли, - сказал отец. "Mostly you call us 'shutup' and 'get over here,'" said Cally. - Обычно вы зовете нас "Эй-заткнись" и "А-ну-быстро-сюда", - уточнил Кэлли. Al Junior gave him a whack on the shoulder and sent him sprawling in the dirt. Эл-младший схватил младшего брата за плечи и быстрым движением швырнул на пол домика. Whereupon his father placed a boot on his backside and sent him head over heels out the door. Отец же надежно приложил старшего сапогом по заднему место All in fun. - Элвин с воем выкатился из дверей на улицу. Nobody was hurt. Все было не более чем шуткой. Никто не обиделся, никто не ударился. How could I have thought there was murder going on here? "И как я мог подумать, что в этом доме может случиться, убийство?" "You come with a message? - Вы принесли какое-нибудь послание? A letter?" asked Alvin Miller. Письмо? - спросил Элвин Миллер. Now, that the boys were outside, yelling at each other across the meadow, the grown men could get a word in. Теперь, когда мальчишки возились на лугу, носясь друг за другом с воинственными воплями, взрослые мужчины наконец-то могли толком поговорить. "Sorry," said Taleswapper. "Just a traveler. - Увы, - пожал плечами Сказитель. - Я всего лишь путник.
A young lady in town said I might find a place to sleep up here. Одна молодая леди в городе сказала, что здесь найдется для меня место переночевать. In exchange for whatever good hard work you might have for my arms." Взамен я могу исполнить любую, даже самую тяжелую работу, которую вы сможете подыскать. Alvin Miller grinned. Элвин Миллер широко ухмыльнулся: "Let me see how much work those arms can do." - Ну-ка, посмотрим, на что ты способен. He thrust out an arm, but it wasn't to shake hands. Он шагнул к Сказителю, но не для того, чтобы пожать ему руку.
He gripped Taleswapper by the forearm and braced his right foot against Taleswapper's right foot. Схватив его за предплечье, Элвин-старший поставил правую ногу напротив правой ноги Сказителя.
"Think you can throw me?" asked Alvin Miller. - Положить меня на лопатки сможешь? - спросил Миллер.
"Just tell me before we start," said Taleswapper, "whether I'll get a better supper if I throw you, or if I don't throw you." - Прежде всего я хотел бы узнать, - ответил Сказитель, - каким исходом я заработаю себе на ужин: если положу вас или если буду побежден?
Alvin Miller leaned back his head and whooped like a Red. Элвин Миллер запрокинул голову и издал долгий улюлюкающий клич на манер краснокожих.
"What's your name, stranger?" - Как тебя зовут, незнакомец?
"Taleswapper." - Сказитель.
"Well, Mr. Taleswapper, I hope you like the taste of dirt, cause that's what you'll eat before you eat anything else here!" - Так вот, мистер Сказитель, надеюсь, тебе придется по вкусу местная грязь, потому что ее-то ты точно наешься вдоволь!
Taleswapper felt the grip on his forearm tighten. Сказитель почувствовал, как рука мельника, лежащая у него на плече, сжалась.
His own arms were strong, but not like this man'sgrip. Сам он к слабакам не относился, но с этим человеком равняться силой было бесполезно.
Still, a game of throws wasn't all strength. Хотя подчас сила в борьбе не самое главное.
It was also wit, and Taleswapper had a bit of that. Здесь требуются мозги, а Сказитель не мог пожаловаться на их отсутствие.
He let himself slowly flinch under Alvin Miller's pressure, long before he had forced the man to use his full strength. Он стал медленно прогибаться под давлением Элвина Миллера, заставляя мужчину нагнуться над ним.
Then, suddenly, he pulled with all his might in the direction Miller was pushing. И вдруг, совершенно внезапно, он ухватил мельника за рубаху и рванул со всей мочи в том же направлении, в котором толкали его.
Usually that was enough to topple the bigger man, using his own weight against him-but Alvin Miller was ready, pulled the other way, and flung Taleswapper so far that he landed right among the stones that formed the foundation for the missing millstone. Обычно здоровяк-противник мигом слетал с ног, влекомый собственным весом, - но Элвин Миллер был готов к этой неожиданности. Он вывернулся и дернул в другом направлении, зашвырнув Сказителя так далеко, что странник приземлился прямо посреди камней, которые должны были служить основанием для мельничного жернова.
There had been no malice in it, though, just the love of the contest.