Выбрать главу
Злобы в этом рывке не было - одна только любовь к состязанию. No sooner was Taleswapper down than Miller was helping him up, asking him if anything was broken. Сказитель едва успел шлепнуться на землю, как Миллер уже помогал ему подняться, участливо выспрашивая, не повредил ли странник чего-нибудь. "I'm just glad your millstone wasn't in place yet," said Taleswapper, "or you'd be stuffing brains back into my head." - Хорошо, что жернова здесь не было, - охнул Сказитель. - Иначе отскребать бы вам мои мозги со стен. "What? - И что с того?
You're in Wobbish country, man! Ты в Воббской долине, мужик!
There ain't no need for brains out here." Чего горевать о каких-то там мозгах?
"Well, you threw me," said Taleswapper. Здесь они тебе не понадобятся.
"Does that mean you won't let me earn a bed and a meal?" - Вы победили меня, - промолвил Сказитель. -Значит ли это, что кровать и ужин я теперь не заслужу?
"Earn it? - Кровать и ужин?
No sir. Конечно, нет, сэр.
I won't allow such a thing." But the grin on his face denied the harshness of his words. "No, no, you can work if you like, because a man likes to feel that he pays his way in the world. Тоже мне, работничек выискался. - Но довольная улыбка на лице выдавала притворную грубость слов. - Нет, нет, разумеется, если хочешь, можешь работать. Мужчина должен постоянно ощущать, что не просто так живет на этом свете.
But truth is I'd let you stay even if you had two legs broke and couldn't help a lick. Но, честно говоря, я бы принял тебя даже с переломами всех конечностей, даже если б ты полено поднять не мог.
We've got a bed all ready for you, just off the kitchen, and I'll bet a hog against a huckleberry that them boys already told Faith to set another bowl for supper." Кровать тебе готова, комната находится рядом с кухней, и могу поспорить на что угодно, мальчишки уже доложили Вере, чтобы она ставила лишнюю миску к ужину.
"That's kind of you, sir." - Вы очень добры.
"Not at all," said Alvin Miller. "You sure nothing got broke? - Ничуть, - пожал плечами Элвин Миллер. - Ты уверен, что ничего не сломал?
You hit them stones awful hard." Приложился ты дай Боже как.
"Then I imagine you ought to check to make sure none of those stones got split, sir." - В таком случае лучше проверить, не раздробил ли я какой-нибудь из ваших драгоценных булыжников, сэр.
Alvin laughed again, slapped him on the back, and led him up to the house. Элвин снова расхохотался и, от души хлопнув Сказителя по спине, повел его к дому.
Such a house it was. Домик оказался тот еще.
There couldn't be more screeching and shouting in hell. По количеству воплей, визгов, воя и шума он мог смело состязаться с преисподней.
Miller tried to sort out all the children for him. Миллер вкратце познакомил Сказителя со всеми детьми.
The four older girls were his daughters, busy as could be at half a dozen jobs, each one carrying on separate arguments with each of her sisters, at the top of her voice, passing from quarrel to quarrel as her work took her from room to room. Четыре девушки приходились ему дочерьми; сейчас они исполняли по меньшей мере дюжину дел, переходили из комнаты в комнату и одновременно во весь голос споря друг с другом и затевая ссору за ссорой.
The screaming baby was a grandchild, as were the five toddlers playing Roundheads and Cavaliers on and under the dining table. Визжащий младенец оказался внуком Миллера, внуками ему приходились и пятеро малолетних бандитов, играющих в круглоголовых 20 и роялистов на обеденном столе и под оным.
The mother, Faith, seemed oblivious to it all as she labored in the kitchen. Мать, которую звали Верой, казалось, не слышала царящего в доме шума-гама.
Occasionally she'd reach out to cuff a nearby child, but otherwise she didn't let them interrupt her work-or her steady stream of orders, rebukes, threats, and complaints. Трудясь у плиты, она лишь время от времени отвлекалась, чтобы наградить оплеухой подвернувшегося под руку сорванца, и сразу возвращалась к работе - продолжая исторгать неиссякаемый поток приказов, упреков, насмешек, угроз и жалоб.
"How do you keep your wits together, in all this?" Taleswapper asked her. - Как у вас мозги не завернулись от такого шума?- спросил ее Сказитель.
"Wits?" she asked him sharply. "Do you think anyone with wits would put up with this?" - Мозги? - резко переспросила она. - Вы думаете, нормальный человек, у которого сохранилась капля разума, выдержал бы хоть минуту в этом доме?
Miller showed him to his room. Миллер провел Сказителя в его комнату.
That's what he called it, "your room, as long as you care to stay." То есть в ту комнату, которая, по словам мельника, "станет твоей на тот срок, пока тебе не надоест наш дом".
It had a large bed and a feather pillow, and blankets, too, and half of one wall was the back of the chimney, so it was warm.