Выбрать главу
В ней стояла огромная кровать с пуховой подушкой и чистыми простынями. Одну из стен заменяла задняя половина печки, так что в комнате всегда было тепло. Taleswapper hadn't been offered a bed like this in all his wandering. Ни разу за долгое время странствий Сказителю не приходилось спать в подобной роскоши. "Promise me that your name isn't really Procrustes," he said. - Послушай, а ты точно не обманул меня, когда сказал, что тебя зовут Элвин, а не Прокруст? 21 -уточнил Сказитель. Miller didn't understand the allusion, but it didn't matter, he knew the look on Taleswapper's face. Миллер не понял сравнения, но это не имело значения, поскольку он видел перед собой лицо Сказителя. No doubt he'd seen it before. Наверное, с подобным удивлением он сталкивался не впервые. "We don't put our guests in the worst room, Taleswapper, we put them in the best. - Мы не имеем привычки помещать гостей в сарае, заруби себе на носу. And no more talk about that." Мы всегда укладываем их на лучшую кровать в доме. И все, на этом разговор закончен. "You have to let me work for you tomorrow, then." - Тогда я просто обязан завтра отработать свой ночлег. "Oh, there's jobs to do, if you're good with your hands. - Работа найдется, если ты дружишь с руками. And if you ain't ashamed of women's work, my wife could use a help or two. Тем более если не стыдишься заниматься женскими делами: моей жене помощник пришелся бы в самый раз. We'll see what happens." Ладно, утро вечера мудренее. At that, Miller left the room and closed the door behind him. С этими словами Миллер покинул комнату, притворив за собой дверь.
The noise of the house was only partly dampened by the closed door, but it was a music that Taleswapper didn't mind hearing. Закрытая дверь лишь слегка заглушила царящий в доме шум, но против такой музыки Сказитель не возражал.
It was only afternoon, but he couldn't help himself. День едва начал клониться к вечеру, но Сказитель ничего не мог с собой поделать.
He swung off his pack and pried off his boots and eased himself down on the mattress. Странник скинул на пол котомку, стащил башмаки и с блаженным вздохом повалился на матрас.
It rustled like a straw tick, but there was a feather mattress on top of that, so it was deep and soft. Тот хрустел, словно набитый соломой, но, видимо, поверх него был положен еще один, пуховый, поэтому кровать нежно приняла измученное тело в свои объятия.
And the straw was fresh, and dried herbs hung by the hearthstones to give it the smell of thyme and rosemary. В воздухе витал запах свежей соломы, высушенные травы, висящие у печной трубы, испускали приятный аромат тмина и розмарина.
Did I ever lie upon so soft a bed in Philadelphia? "Спал ли я когда-нибудь на такой мягкой и удобной постели в Филадельфии?
Or before that, in England? Даже в Англии мне не довелось испытать подобного блаженства.
Not since I left my mother's womb, he thought. Нет, ничего похожего я не знавал с тех пор, как покинул чрево матери", - подумал он.
There was nothing shy about the use of powers in this house; the hex was right in the open, painted above the door. В этом доме не считалось зазорным прибегать к помощи скрытых сил: магический знак был в открытую начерчен прямо над дверью.
But he recognized the pattern. И Сказитель узнал рисунок.
It wasn't a peacemaker, designed to quell any violence in the soul that slept here. Вопреки ожиданиям, знак не являлся символом умиротворения, призванным изгонять любое насилие из души ночующего в комнате человека.
It wasn't a warning, and it wasn't a fending. Это и не оберег вовсе.
Not a bit of it was designed to protect the house from the guest, or the guest from the house. Он не предназначался для того, чтобы защитить дом от гостя - или гостя от дома.
It was for comfort, pure and simple. Он даровал одно успокоение, чистое и простое.
And it was perfectly, exquisitely drawn, exactly the right proportions. И был изумителен, совершенен по рисунку и размерам.
An exact hex wasn't easy to draw, being made of threes. Точный магический знак нарисовать непросто.
Taleswapper couldn't remember seeing a more perfect one. Сказитель не помнил, чтобы где-либо ему встречалось такое совершенство.
So it didn't surprise him, as he lay on the bed, to feel the muscles of his body unknotting, as if this bed and this room were undoing the weariness of twenty-five years of wandering. Поэтому он ни капли не удивился, когда, лежа в постели, почувствовал, как напряженные, узловатые мускулы стали расслабляться и выпрямляться, будто постель и комната изгоняли из тела усталость, навеянную двадцатью пятью годами беспрерывных скитаний.
It occurred to him that when he died, he hoped the grave was as comfortable as this bed. Сказитель даже понадеялся про себя, что, если наступит время прощания с жизнью, его могила будет похожа на эту кровать.