| В ней стояла огромная кровать с пуховой подушкой и чистыми простынями. Одну из стен заменяла задняя половина печки, так что в комнате всегда было тепло. |
| Taleswapper hadn't been offered a bed like this in all his wandering. |
Ни разу за долгое время странствий Сказителю не приходилось спать в подобной роскоши. |
| "Promise me that your name isn't really Procrustes," he said. |
- Послушай, а ты точно не обманул меня, когда сказал, что тебя зовут Элвин, а не Прокруст? 21 -уточнил Сказитель. |
| Miller didn't understand the allusion, but it didn't matter, he knew the look on Taleswapper's face. |
Миллер не понял сравнения, но это не имело значения, поскольку он видел перед собой лицо Сказителя. |
| No doubt he'd seen it before. |
Наверное, с подобным удивлением он сталкивался не впервые. |
| "We don't put our guests in the worst room, Taleswapper, we put them in the best. |
- Мы не имеем привычки помещать гостей в сарае, заруби себе на носу. |
| And no more talk about that." |
Мы всегда укладываем их на лучшую кровать в доме. И все, на этом разговор закончен. |
| "You have to let me work for you tomorrow, then." |
- Тогда я просто обязан завтра отработать свой ночлег. |
| "Oh, there's jobs to do, if you're good with your hands. |
- Работа найдется, если ты дружишь с руками. |
| And if you ain't ashamed of women's work, my wife could use a help or two. |
Тем более если не стыдишься заниматься женскими делами: моей жене помощник пришелся бы в самый раз. |
| We'll see what happens." |
Ладно, утро вечера мудренее. |
| At that, Miller left the room and closed the door behind him. |
С этими словами Миллер покинул комнату, притворив за собой дверь. |
| The noise of the house was only partly dampened by the closed door, but it was a music that Taleswapper didn't mind hearing. |
Закрытая дверь лишь слегка заглушила царящий в доме шум, но против такой музыки Сказитель не возражал. |
| It was only afternoon, but he couldn't help himself. |
День едва начал клониться к вечеру, но Сказитель ничего не мог с собой поделать. |
| He swung off his pack and pried off his boots and eased himself down on the mattress. |
Странник скинул на пол котомку, стащил башмаки и с блаженным вздохом повалился на матрас. |
| It rustled like a straw tick, but there was a feather mattress on top of that, so it was deep and soft. |
Тот хрустел, словно набитый соломой, но, видимо, поверх него был положен еще один, пуховый, поэтому кровать нежно приняла измученное тело в свои объятия. |
| And the straw was fresh, and dried herbs hung by the hearthstones to give it the smell of thyme and rosemary. |
В воздухе витал запах свежей соломы, высушенные травы, висящие у печной трубы, испускали приятный аромат тмина и розмарина. |
| Did I ever lie upon so soft a bed in Philadelphia? |
"Спал ли я когда-нибудь на такой мягкой и удобной постели в Филадельфии? |
| Or before that, in England? |
Даже в Англии мне не довелось испытать подобного блаженства. |
| Not since I left my mother's womb, he thought. |
Нет, ничего похожего я не знавал с тех пор, как покинул чрево матери", - подумал он. |
| There was nothing shy about the use of powers in this house; the hex was right in the open, painted above the door. |
В этом доме не считалось зазорным прибегать к помощи скрытых сил: магический знак был в открытую начерчен прямо над дверью. |
| But he recognized the pattern. |
И Сказитель узнал рисунок. |
| It wasn't a peacemaker, designed to quell any violence in the soul that slept here. |
Вопреки ожиданиям, знак не являлся символом умиротворения, призванным изгонять любое насилие из души ночующего в комнате человека. |
| It wasn't a warning, and it wasn't a fending. |
Это и не оберег вовсе. |
| Not a bit of it was designed to protect the house from the guest, or the guest from the house. |
Он не предназначался для того, чтобы защитить дом от гостя - или гостя от дома. |
| It was for comfort, pure and simple. |
Он даровал одно успокоение, чистое и простое. |
| And it was perfectly, exquisitely drawn, exactly the right proportions. |
И был изумителен, совершенен по рисунку и размерам. |
| An exact hex wasn't easy to draw, being made of threes. |
Точный магический знак нарисовать непросто. |
| Taleswapper couldn't remember seeing a more perfect one. |
Сказитель не помнил, чтобы где-либо ему встречалось такое совершенство. |
| So it didn't surprise him, as he lay on the bed, to feel the muscles of his body unknotting, as if this bed and this room were undoing the weariness of twenty-five years of wandering. |
Поэтому он ни капли не удивился, когда, лежа в постели, почувствовал, как напряженные, узловатые мускулы стали расслабляться и выпрямляться, будто постель и комната изгоняли из тела усталость, навеянную двадцатью пятью годами беспрерывных скитаний. |
| It occurred to him that when he died, he hoped the grave was as comfortable as this bed. |
Сказитель даже понадеялся про себя, что, если наступит время прощания с жизнью, его могила будет похожа на эту кровать.
|