| "I'm Presbyterian. |
- Я пресвитерианка. |
| So are many of the children." |
Как и многие из моих детей. |
| Taleswapper looked at Miller. |
Сказитель перевел взгляд на Миллера. |
| "I'm nothing," he said. |
- А я никто, - ответил тот на незаданный вопрос. |
| "A Christian isn't nothing," said Taleswapper. |
- Быть христианином не означает быть никем, -возразил Сказитель. |
| "I'm no Christian, either." |
- Я и не христианин. |
| "Ah," said Taleswapper. "A Deist, then, like Tom Jefferson." |
- А, - понял Сказитель. - Стало быть, вы деист 23, как и Том Джефферсон. |
| The children murmured at his mention of the great man's name. |
Дети, услышав упоминание имени великого человека, сразу зашептались. |
| "Taleswapper, I'm a father who loves his children, a husband who loves his wife, a farmer who pays his debts, and a miller without a millstone." |
- Сказитель, я отец, любящий своих детей, я муж, любящий жену, фермер, платящий долги, и мельник без жернова. |
| Then the man stood up from the table and walked away. |
Элвин-старший встал из-за стола и вышел на улицу. |
| They heard a door close. He was gone away outside. |
Дверь хлопнула. |
| Taleswapper turned to Faith. |
Сказитель повернулся к Вере. |
| "Oh, milady, I'm afraid you must regret my coming to your house. |
- О миледи, боюсь, вы сейчас жалеете, что приняли меня у себя в доме. |
| "You ask a powerful lot of questions," she said. |
- Ты задаешь очень много вопросов, - сказала она. |
| "I told you my name, and my name is what I do. |
- Я представился, и мое имя отражает то, чему я посвятил жизнь. |
| Whenever I sense that there's a story, one that matters, one that's true, I hunger for it. |
Когда я чувствую историю, историю, которая важна, которая правдива, я начинаю рыть землю. |
| And if I hear it, and believe it, then I remember it forever, and tell it again wherever I go." |
И когда я наконец услышу ее и поверю, то запомню навсегда и буду рассказывать ее всюду, где бы ни оказался. |
| "That's how you earn your way?" asked one of the girls. |
- Так вы зарабатываете себе на жизнь? - спросила одна из девушек. |
| "I earn my way by helping mend wagons and dig ditches and spin thread and anything else that needs doing. |
- На жизнь я зарабатываю тем, что чиню телеги, копаю канавы, тку холст - в общем, делаю то, о чем меня попросят. |
| But my life work is tales, and I swap them one for one. |
Но настоящая моя жизнь - в историях, я ищу их повсюду, запоминаю и разношу по белу свету. |
| You may think right now that you don't want to tell me any of your stories, and that's fine with me, because I never took a story that wasn't willingly told. |
Может быть, вы думаете сейчас, что от вас я никаких историй не дождусь, ну и прекрасно, давайте так и договоримся, потому что я выслушиваю только то, что рассказывается по доброй воле. |
| I'm no thief. |
Я не вор. |
| But you see, I've already got a story-the things that happened to me today. |
Однако сегодня я уже добыл одну историю - о том, что произошло со мной. |
| The kindest people and the softest bed between the Mizzipy and the Alph." |
О самых добрых и радушных людях и о самой мягкой кровати меж Миззипи и Альфом 24. |
| "Where's the Alph? |
- А где находится Альф? |
| Is that a river?" asked Cally. |
Это что, река? - спросил Кэлли. |
| "What, you want a story?" asked Taleswapper. |
- Хотите, чтобы я рассказал вам какую-нибудь историю? - в ответ спросил Сказитель. |
| Yes, clamored the children. |
- Да, - дружно загудели дети. |
| "But not about the river Alph," said Al Junior. "That's not a real place." |
- Только не об Альфе, - сказал Эл-младший. -Такой реки не существует. |
| Taleswapper looked at him in genuine surprise. |
Сказитель посмотрел на него с искренним изумлением. |
| "How did you know? |
- Откуда ты знаешь? |
| Have you read Lord Byron's collection of Coleridge's poetry?" |
Ты читал сборник поэзии Кольриджа, составленный лордом Байроном? |
| Al Junior looked around in bafflement. |
Эл-младший непонимающе повел головой. |
| "We don't get much bookstuff here," said Faith. "The preacher gives them Bible lessons, so they can learn to read." |
- Книг у нас немного, - сказала Вера. -Проповедник учит их Библии, поэтому они умеют читать. |
| "Then how did you know the river Alph isn't real?" |
- Тогда откуда ты знаешь, что реки Альфы нет? |
| Al Junior scrunched his face, as if to say, Don't ask me questions when I don't even know the answer myself. |
Эл-младший наморщил лицо, как бы говоря: "Не спрашивайте меня о том, чего я сам не знаю". |
| "The story I want is about Jefferson. |
- Я хочу, чтобы вы рассказали нам о Джефферсоне. |
| You said his name like you met him." |
Вы произнесли его имя так, будто встречались с ним. |
| "Oh, I did. |
- А я действительно с ним знаком. |
| And Tom Paine, and Patrick Henry before they hanged him, and I saw the sword that cut off George Washington's head.
|