| That was good enough. |
"Ну и здорово. |
| Stay there and let me be, he said silently. |
Сиди там и оставь меня в покое", - молча приказал ему Элвин. |
| Then he realized that it was full daylight, and Mama had laid out his black broadcloth pants and jacket and a clean shirt. |
И вдруг он понял, что комнату заливают яркие солнечные лучи. На стуле рядом с кроватью лежали черные штаны, курточка и чистая рубашка, загодя приготовленные мамой. |
| His Sunday go-to-meeting clothes. |
Воскресная выходная одежда. |
| He'd almost rather go back to the nightmare than wake up to this. |
Уж лучше остаться в кошмарном сне, чем проснуться и увидеть рядом это. |
| Alvin Junior hated Sunday mornings. |
Элвин-младший ненавидел воскресное утро. |
| He hated getting all dressed up, so he couldn't set on the ground or kneel in the grass or even bend over without something getting messed up and Mama telling him to have some respect for the Lord's day. |
Он ненавидел одеваться во все чистое и праздничное, потому что в этой одежде он не мог ни на землю упасть, ни встать на колени в траве, нагнуться - и то толком не мог, потому что рубашка сразу вылезала, и мама принималась отчитывать его, советуя проявить к Господнему дню побольше почтения. |
| He hated having to tiptoe around the house all morning because it was the Sabbath and there wasn't to be no playing or making noise on the Sabbath. |
Он ненавидел ходить целое утро на цыпочках, потому что когда-то давным-давно утром воскрес Иисус, а играть и шуметь в воскресенье запрещено. |
| Worst of all he hated the thought of sitting on a hard bench down front, with Reverend Thrower looking him in the eye while he preached about the fires of hell that were waiting for the ungodly who despised the true religion and put their faith in the feeble understanding of man. |
Но больше всего он ненавидел сидеть на жесткой церковной скамье, когда прямо на него таращится преподобный Троуэр и вещает об огнях ада, которые ждут всякого грешника, посмевшего отречься от истинной веры и уверовавшего в жалкие силы человеческие. |
| Every Sunday, it seemed like. |
Каждое воскресенье повторялось одно и то же. |
| And it wasn't that Alvin really despised religion. |
Не то чтобы Элвин с презрением относился к религии. |
| He just despised Reverend Thrower. |
Он презирал преподобного Троуэра. |
| It was all those hours in school, now that harvest was over. |
Урожай собран, и теперь целыми днями Элвину приходилось торчать в школе. |
| Alvin Junior was a good reader, and he got right answers most of the time in his ciphering. But that wasn't enough for old Thrower. |
Элвин-младший хорошо читал и справлялся почти со всеми задачками по арифметике, но зануде Троуэру все было мало. |
| He also had to teach religion right along with it. |
Всюду ему надо было приплести свою религию. |
| The other children-the Swedes and Knickerbockers from upriver, the Scotch and English from down-only got a licking when they sassed or got three wrong answers in a row. |
Другие дети - шведы и прочие европейцы с верховий реки, шотландцы и англичане с низовий - получали легкую взбучку, когда ошибались или выдавали по три неправильных ответа в одной домашней работе. |
| But Thrower took his cane to Alvin Junior every chance he got, it seemed like, and it wasn't over book-learning, it was always about religion. |
Но Элвина-младшего Троуэр драл как Сидорову козу по любому поводу. И всякий раз дело упиралось не в чтение и не в арифметику, а в религию. |
| Of course it didn't help much that the Bible kept striking Alvin funny at all the wrong times. |
Что Элвин может поделать, если Библия постоянно смешит его в самый неподходящий момент? |
| That's what Measure said, the time that Alvin ran away from school and hid in David's house till Measure found him nigh onto suppertime. |
Однажды Элвин даже удрал из школы и спрятался в доме у Дэвида - его обнаружили только к вечеру. Нашедший его Мера потрепал мальчика по голове и сказал лишь: |
| "If you just didn't laugh when he reads from the Bible, you wouldn't get whupped so much." |
- Если б ты не хохотал так громко, когда он читает Библию, он бы тебя и пальцем не тронул. |
| But it was funny. |
Но ведь смешно же! |
| When Jonathan shot all those arrows in the sky and they missed. When Jeroboam didn't shoot enough arrows out his window. |
Взять, к примеру, тот случай, когда Ионафан, опытный воин, делал вид, что с трех стрел не может попасть в цель, гоняя собирать их отрока 28. |
| When Pharaoh kept finding tricky ways to keep the Israelites from leaving. |
Когда фараон упорно не отпускал колена израильские из страны 29. |
| When Samson was so dumb he told his secret to Delilah after she already betrayed him twice. |
Да и неужели Самсон был настолько туп, что с готовностью раскрыл тайну своей силы Далиле, когда она успела предать его аж трижды? 30 |
| "How can I keep from laughing?" |
- Но я не могу удержаться от смеха! |
| "Just think about getting blisters on your butt," said Measure. "That ought to take the smile off your face." |
- А ты каждый раз вспоминай о багровых рубцах на заднице, - посоветовал Мера. - Смех как рукой снимет.
|