| Oh, she was all set to give him a licking, all right, or call for Pa to do it even worse, when there was Taleswapper, come to save him. |
Все, головомойка ему обеспечена, может быть, она папу позовет, а это еще хуже. Но на помощь к нему пришел Сказитель. |
| "Goody Faith," said Taleswapper, "I'd be glad to see to it he comes to church, if you want to go on ahead with the others." |
- Достопочтенная Вера, - сказал он. - Я с радостью приведу его в церковь. Вы можете никуда не торопиться. |
| The minute Taleswapper spoke, Mama whirled around and tried to hide how mad she'd been. |
В ту секунду, когда Сказитель заговорил, мама быстренько повернулась к нему, попытавшись скрыть кипящую ярость. |
| Alvin right away started doing a calming on her-with his right hand, where she couldn't see it, since if she saw him doing a spell on her, she'd break his arm, and that was one threat Alvin Junior truly believed. |
Элвин сразу наслал на нее заклятие спокойствия -правой рукой, которую она не видела. Если б она заметила, что он насылает на нее чары, то переломала бы ему руки-ноги. Этой маминой угрозе Элвин-младший искренне верил. |
| A calming didn't work so well without touching, but since she was trying so hard to look calm in front of Taleswapper, it worked all right. |
Конечно, заклятие лучше сработало бы, если б он коснулся ее, но... Впрочем, она так старалась прикинуться спокойной, что все и без того прошло гладко. |
| "I hate to put you to any trouble," said Mama. |
- Мне не хотелось бы доставлять тебе беспокойство, - сказала мама. |
| "No trouble, Goody Faith," said Taleswapper. "I do little enough to repay your kindness to me." |
- Никакого беспокойства, тетушка Вера, -запротестовал Сказитель. - Эта услуга ничтожно мала по сравнению с добротой, которую вы проявляете ко мне. |
| "Little enough!" The fretfulness was almost gone from Mama's voice now. "Why, my husband says you do the work of two grown men. |
- Ничтожно мала! - Голос мамы понизился до нормального уровня. - Напротив, мой муж говорит, что ты работаешь за двоих. |
| And when you tell stories to the little ones I get more peace and quiet in this house than I've had since-since ever." She turned back to Alvin, but now her anger was more an act than real. "Will you do what Taleswapper tells you, and come to church right quick?" |
А когда ты рассказываешь свои истории детишкам, в доме воцаряется такой мир и покой, каких не было тут со времен... со времен... да, в общем, никогда. - Она повернулась к Элвину и вновь напустилась на него, впрочем, гнев ее был скорее притворным. - Будешь слушаться Сказителя? Обещаешь поспешить в церковь? |
| "Yes, Mama," said Alvin Junior. "Quick as I can." |
- Да, мама, - ответил Элвин. - Постараюсь управиться как можно быстрее. |
| "All right then. |
- Значит, договорились. |
| Thank you kindly, Taleswapper. |
Благодарю тебя от всего сердца, Сказитель. |
| If you can get that boy to obey, that's more than anybody else has managed since he learned to talk." |
Если тебе удастся заставить этого мальчишку слушаться, ты достигнешь большего, чем кто-либо. Научившись спорить, он стал сущим наказанием. |
| "He's a real brat," said Mary, from the hallway outside. |
- Мелкое отродье, - обозвалась стоящая в коридоре Мэри. |
| "Shut your mouth, Mary," Mama said, "or I'll stuff your lower lip up your nose and tack it there to keep it shut." |
- А ты заткни рот, Мэри, - немедленно приказала мама, - иначе я натяну твою нижнюю губу тебе на нос и так оставлю. |
| Alvin sighed in relief. |
Элвин с облегчением вздохнул. |