| The meadows and trees looked like the loudest shout of spring, vivid yellow-green with ten thousand blossoms, and the white of the chapel in the midst of it was no longer gleaming, but instead the dusty, chalky white of old bones. |
Луга и деревья выражали пронзительный крик весны, ярко-желто-зеленый, усеянный десятками тысяч красочных бутонов, а белизна церкви посредине этого великолепия уже не мерцала солнечным светом, превратившись в пыльную, усыпанную мелом кучу старых костей. |
| God is a bit standoffish these days, Al Junior, but Satan has no fear of getting down in the muck with mankind." |
В последнее время Г осподь несколько отстранился от человечества, Эл-младший, зато сатана с удовольствием якшается и возится с нами. |
| "Thrower says his church is the house of God." |
- Троуэр говорит, что его церковь служит домом Господу. |
| Taleswapper, he just sat there and said nothing for the longest time. |
Сказитель ничего не ответил. Долгое время он сидел и просто молчал. |
| Finally Alvin asked him right out: |
В конце концов Элвин не выдержал и спросил его напрямую: |
| "Have you seen devil traces in that church?" |
- Ты видел в церкви след дьявола? |
| In the days that Taleswapper had been with them, Alvin had come to know that Taleswapper never exactly lied. |
За то время, что Сказитель жил в их доме, Элвин успел узнать, что странник никогда не лжет. |
| But when he didn't want to get pinned down with the true answer, he'd say a poem. |
Но когда он не хотел отвечать правдиво, он читал стих. |
| He said one now. |
Как, например, сейчас. |
| "O Rose, thou art sick. |
О Роза, ты чахнешь! - Окутанный тьмой |
| The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm |
Червь, реющий в бездне, Где буря и вой, |
| "Has found out thy bed, Of crimson joy, And his dark secret love, Does thy life destroy." |
Пунцовое лоно Твое разоряет И черной любовью, Незримый, терзает32. |
| Alvin was impatient with such twisting answers. |
Элвина столь завуалированный ответ не устраивал. |
| "If I want to hear something I don't understand, I can read Isaiah." |
- Если мне хочется чего-нибудь непонятного, я обычно читаю Исайю 33. |
| "Music to my ears, my lad, to compare me to the greatest of prophets." |
- Я ликую, друг мой, слыша, как ты сравниваешь меня с величайшим из пророков. |
| "He ain't much of a prophet if nobody can understand a thing he wrote." |
- Какой же он пророк, если из его слов вообще ничего не понять? |
| "Or perhaps he meant us all to become prophets." |
- Может быть, он хотел сделать пророками нас. |
| "I don't hold with prophets," said Alvin. "Near as I can tell, they end up just as dead as the next man." |
- Я не доверяю пророкам, - заявил Элвин. -Насколько я знаю, умирают они точно так же, как обычные люди. |
| It was something he had heard his father say. |
Нечто подобное он слышал из уст своего отца. |
| "Everybody ends up dead," said Taleswapper. "But some who are dead live on in their words." |
- Каждый человек смертен, - ответил Сказитель. -Но некоторые, даже умерев, остаются жить вечно, поселившись в словах. |
| "Words never stay straight," said Alvin. "Now, when I make a thing, then it's the thing I made. |
- Слова можно толковать по-разному, - возразил Элвин. - Вот, к примеру, если я сделаю что-то, оно таким и останется. |
| Like when I make a basket. |
Допустим, сплету я корзину. |
| It's a basket. |
Корзина всегда останется корзиной. |
| When it gets tore, then it's a tored-up basket. |
Если ее днище порвется, она превратится в дырявую корзину. |
| But when I say words, they can get all twisted up. |
Слова же все время путаются-перепутываются. |
| Thrower can take those same very words I said and bend them back and make them mean just contrary to what I said." |
Троуэр может так истолковать и переиначить мои слова, что они будут говорить вовсе не то, что я хотел ими выразить. |
| "Think of it another way, Alvin. |
- А теперь, Элвин, давай посмотрим на проблему с другой стороны. |
| When you make one basket, it can never be more than one basket. |
Корзина, сплетенная тобой, всегда останется корзиной, одной-единственной корзиной. |
| But when you say words, they can be repeated over and over, and fill men's hearts a thousand miles from where you first spoke them.
|