Выбрать главу
The meadows and trees looked like the loudest shout of spring, vivid yellow-green with ten thousand blossoms, and the white of the chapel in the midst of it was no longer gleaming, but instead the dusty, chalky white of old bones. Луга и деревья выражали пронзительный крик весны, ярко-желто-зеленый, усеянный десятками тысяч красочных бутонов, а белизна церкви посредине этого великолепия уже не мерцала солнечным светом, превратившись в пыльную, усыпанную мелом кучу старых костей. "Binding with briars my joys and desires," Alvin repeated. "You ain't got much use for religion." - Из вервий терновых крепили оковы, - повторил Элвин. - Ты, я гляжу, тоже не испытываешь особой любви к религии. "I breathe religion with my every breath," said the Taleswapper. "I long for visions, I search for the traces of God's hand. - Я вдыхаю религию с каждым вздохом, - ответил Сказитель. - Я жажду видений, ищу следы руки Господней. But in this world I see more traces of the other. Но в этом мире я чаще натыкаюсь на другие следы, оставленные иной рукой. A trail of glistening slime that burns me when I touch it. К примеру, на блестящую слизь, которая обжигает, если до нее дотронуться.
God is a bit standoffish these days, Al Junior, but Satan has no fear of getting down in the muck with mankind." В последнее время Г осподь несколько отстранился от человечества, Эл-младший, зато сатана с удовольствием якшается и возится с нами.
"Thrower says his church is the house of God." - Троуэр говорит, что его церковь служит домом Господу.
Taleswapper, he just sat there and said nothing for the longest time. Сказитель ничего не ответил. Долгое время он сидел и просто молчал.
Finally Alvin asked him right out: В конце концов Элвин не выдержал и спросил его напрямую:
"Have you seen devil traces in that church?" - Ты видел в церкви след дьявола?
In the days that Taleswapper had been with them, Alvin had come to know that Taleswapper never exactly lied. За то время, что Сказитель жил в их доме, Элвин успел узнать, что странник никогда не лжет.
But when he didn't want to get pinned down with the true answer, he'd say a poem. Но когда он не хотел отвечать правдиво, он читал стих.
He said one now. Как, например, сейчас.
"O Rose, thou art sick. О Роза, ты чахнешь! - Окутанный тьмой
The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm Червь, реющий в бездне, Где буря и вой,
"Has found out thy bed, Of crimson joy, And his dark secret love, Does thy life destroy." Пунцовое лоно Твое разоряет И черной любовью, Незримый, терзает32.
Alvin was impatient with such twisting answers. Элвина столь завуалированный ответ не устраивал.
"If I want to hear something I don't understand, I can read Isaiah." - Если мне хочется чего-нибудь непонятного, я обычно читаю Исайю 33.
"Music to my ears, my lad, to compare me to the greatest of prophets." - Я ликую, друг мой, слыша, как ты сравниваешь меня с величайшим из пророков.
"He ain't much of a prophet if nobody can understand a thing he wrote." - Какой же он пророк, если из его слов вообще ничего не понять?
"Or perhaps he meant us all to become prophets." - Может быть, он хотел сделать пророками нас.
"I don't hold with prophets," said Alvin. "Near as I can tell, they end up just as dead as the next man." - Я не доверяю пророкам, - заявил Элвин. -Насколько я знаю, умирают они точно так же, как обычные люди.
It was something he had heard his father say. Нечто подобное он слышал из уст своего отца.
"Everybody ends up dead," said Taleswapper. "But some who are dead live on in their words." - Каждый человек смертен, - ответил Сказитель. -Но некоторые, даже умерев, остаются жить вечно, поселившись в словах.
"Words never stay straight," said Alvin. "Now, when I make a thing, then it's the thing I made. - Слова можно толковать по-разному, - возразил Элвин. - Вот, к примеру, если я сделаю что-то, оно таким и останется.
Like when I make a basket. Допустим, сплету я корзину.
It's a basket. Корзина всегда останется корзиной.
When it gets tore, then it's a tored-up basket. Если ее днище порвется, она превратится в дырявую корзину.
But when I say words, they can get all twisted up. Слова же все время путаются-перепутываются.
Thrower can take those same very words I said and bend them back and make them mean just contrary to what I said." Троуэр может так истолковать и переиначить мои слова, что они будут говорить вовсе не то, что я хотел ими выразить.
"Think of it another way, Alvin. - А теперь, Элвин, давай посмотрим на проблему с другой стороны.
When you make one basket, it can never be more than one basket. Корзина, сплетенная тобой, всегда останется корзиной, одной-единственной корзиной.
But when you say words, they can be repeated over and over, and fill men's hearts a thousand miles from where you first spoke them.