— За мен е удоволствие да се запозная с вас, лейди Филдинг — хладно изрече той и леко се поклони. — Моля да извините липсата на подходящо облекло. Когато пристигнах, нямах представа, че тук се готви тържество. А сега, ако позволите, бил съм по море в продължение на шест месеца и жадувам за собственото си огнище.
— О, но не можете просто ей така да си тръгнете! — реагира Виктория с неподправената сърдечност, която й беше много по-присъща от официалностите. Тя разбра, че капитан Фаръл е много добър приятел на Джейсън, и отчаяно искаше да го накара да се почувства като у дома си. — Със съпруга ми сме облечени неподходящо за това време на деня. Освен това, докато аз самата пътувах по море в продължение само на шест седмици, определено копнеех да мога да се храня на маса, която не се накланя и клатушка, и съм убедена, че нашите маси няма да мръднат от местата си.
Капитанът внимателно я изгледа, сякаш не знаеше точно как да приеме думите й.
— Предполагам, че не сте се наслаждавали особено на пътуването си, лейди Филдинг? — попита той колебливо.
Виктория поклати глава с пленителна усмивка.
— Не повече отколкото, когато си счупих ръката или когато боледувах от шарка — тогава поне не повръщах, както правих цяла седмица, докато пътувах. За съжаление не съм добър моряк, защото когато се разрази буря, преди още да съм оздравяла от морска болест, за мой голям срам ме обзе неописуем страх.
— За Бога! — възкликна Фаръл, а усмивката му си възвърна част от сърдечността. — Не се наричайте страхливка. И най-калени моряци са се страхували да не загинат по време на буря в Атлантика.
— Но аз се страхувах, че няма да умра — отвърна Виктория през смях.
Майк Фаръл отметна глава и се засмя; после хвана ръцете й с огромните си мазолести лапи и широко се усмихна:
— С най-голямо удоволствие ще остана и ще се присъединя към вас двамата с Джейсън. Простете ми за това, че бях толкова… толкова колеблив преди малко.
Виктория кимна щастливо. После взе чаша вино от подноса, разнасян от един лакей, и отиде да види двамата фермери, които я бяха докарали до Уейкфийлд в деня на пристигането й.
Когато тя се отдалечи, Майк Фаръл се обърна към Джейсън и тихо каза:
— Когато я видях да те целува в каретата, веднага я харесах, Джейсън. Но когато ме поздрави толкова сдържано, с онзи празен израз в очите, сякаш изобщо не ме вижда, за миг ме обзе страх, че си се оженил за някоя друга арогантна кучка като Мелиса.
Джейсън наблюдаваше как Виктория се опитва да предразположи непохватните фермери.
— Тя е всичко друго, но не и арогантна. Кучето й е наполовина вълк, тя е наполовина риба. Всички прислужници я обичат, Чарлз я обожава, а всяко глупаво конте в Лондон си мисли, че е влюбено в нея.
— Включително и ти — подчерта приятелят му. Джейсън гледаше как Виктория изпи виното си и взе друга. Единственият начин, по който успя да понесе брачната церемония, беше, като си представяше, че е Андрю, и даже едва не го остави пред олтара пред очите на осемстотин гости. Тъй като до този момент не я беше виждал да пие повече от глътка вино, а вече посягаше към втора чаша, Джейсън реши, че сега се опитва да притъпи отвращението си от брачното ложе.
— Не изглеждаш като особено щастлив младоженец — каза Майк Фаръл, забелязал мрачното му изражение.
— Никога не съм бил по-щастлив — горчиво отвърна Джейсън и се отправи да поздрави гостите, чиито имена не знаеше, за да може да ги представи на жената, за която започваше да съжалява, че се е оженил. Играеше ролята на щастлив домакин и младоженец, без да забравя нито за миг, че Виктория едва не беше избягала от него в църквата. Този факт беше твърде болезнен и унизителен.
Звезди блещукаха в небето, а Джейсън стоеше настрани и я гледаше как танцува с местния земевладелец, с Майк Фаръл и после с няколко селяни. Той знаеше, че го отбягва, и в редките случаи, когато очите им се срещнеха, тя бързо отместваше поглед.
Отдавна беше махнала булото си и беше помолила музикантите да изсвирят нещо по-живо, след което помоли селяните да я научат на местните танци, с което напълно ги очарова. Когато луната вече беше високо в небето, всички танцуваха, пляскаха с ръце и истински се забавляваха, включително и Виктория, която вече беше изпила пет чаши вино. Очевидно се опитваше да се напие до безсъзнание, иронично си помисли Джейсън, забелязвайки руменината по бузите й. Стомахът му се сви от отвращение, като се сети за надеждите си за тази вечер, за бъдещето им. Като пълен глупак беше повярвал, че най-сетне ще бъде щастлив.
Облегнат на едно дърво, той я гледаше и се питаше защо жените толкова го желаеха, а съпругите му го ненавиждаха. Отново го беше направил, помисли си гневно той. Беше допуснал същата глупава грешка — беше повярвал на жена, съгласила се да стане негова съпруга, само защото искаше нещо от него, а не заради самия него.