Когда друзья уже собрались уходить, они увидели суденышко, которое поначалу не заметили. Корпус суденышка был неопределенного цвета. Морская соль и эрозия съели большую часть окраски, и ее цвет трудно было определить. Судно стояло под итальянским флагом, но турки часто плавали под чужим флагом, чтобы избежать досмотра и иметь возможность швартоваться в портах западных стран.
Геркулес жестом пригласил Линкольна подняться на палубу, и тот вынул револьвер. На палубе, казалось, никого не было. Друзья шли медленно, на цыпочках, чтобы не выдать себя скрипом деревянной обшивки палубы. В это время из тени вынырнул силуэт человека, бежавшего в сторону трапа. Геркулес и Линкольн бросились за этим человеком и схватили его, когда тот уже был готов покинуть судно. Когда его повалили, он начал кричать и дергаться.
— Отпустите меня, пожалуйста.
По голосу друзья поняли, что это не аль-Мундир, да и кричал он не по-арабски. Линкольн продолжал держать его на прицеле, но незнакомцу позволили слегка привстать. В течение нескольких секунд на них смотрели огромные черные глаза. Это был всего лишь насмерть перепуганный паренек с грязным лицом, по которому градом катился пот.
— Кто ты такой? — спросил Геркулес.
Парень не отвечал. Он ошалел от побоев и смотрел потерянным взглядом.
— Что ты здесь делаешь? Кто ты? — настойчиво спрашивал Геркулес, встряхивая парня.
— Я Роланд Шароян, — ответил парень дрожащим от страха голосом.
— Ты не араб, так?
— Нет, я армянин.
— Что ты делаешь на этом судне? Где остальные члены экипажа? — спросил нетерпеливо Геркулес.
— Они ушли, все, кроме моего охранника.
Геркулес выпустил юношу, и тот, рухнув на настил, закрыл лицо руками и сказал что-то такое, чего друзья не могли понять. Теперь за дело принялся Линкольн, продолжая допрос:
— Что ты делаешь на этом судне? Знаешь, куда они ушли?
— Я мало что знаю, господин. Я был их пленником. Они собирались отправиться на этом судне в Стамбул, но что-то у них не получилось, и они бежали на судне меньшего размера. Меня оставили с моим охранником, мерзким типом. Прямо перед тем как подняться на корабль, мне удалось освободиться от него, — ответил парень по-английски.
В дело вступил Геркулес.
— Куда они направились? Сколько времени прошло с тех пор? — обратился он к мальчишке.
— Я слышал, что они направляются в Стамбул, а потом в долину Аламут. Больше ничего не знаю.
— Не было ли с ними аль-Мундира?
— Я не знаю их имен.
— Почему они тебя насильно удерживали? — спросил Линкольн.
— Я вез письмо для английского главного командования в Салониках, но меня поймали и вынудили доставить другое письмо, а теперь я возвращался в Стамбул с ответом. Они захватили мою семью, — добавил юноша и рухнул на палубу, заливаясь слезами.
— Успокойся, — сказал Линкольн, продолжая держать пистолет наготове и обнимая рукой парня.
— Почему тебя держали под арестом ассасины? — спросил Геркулес.
— Кто? Меня задержали турецкие солдаты, господин.
— Турецкие солдаты? — переспросил Линкольн.
— Это значит, что ассасины и турецкие секретные службы сотрудничают, — заключил Геркулес.
— Я не знаю этой группы. Турецкие секретные службы задержали меня, угрожали убить моих близких, а теперь везли меня обратно в Стамбул. Это все, что я знаю.
— Они удрали, Линкольн. Что мы будем теперь делать? Что будет с Джамилей? — проговорил совершенно обескураженный Геркулес.
Линкольн смотрел на него, не зная, что ответить. Ему было знакомо это выражение беспокойства и бессилия на лице друга. Он видел такое же выражение на его лице много лет назад, когда погибла одна из его лучших подруг, журналистка Хелен Гамильтон.
— Мы найдем решение, дорогой Геркулес. Найдем обязательно. Я тебе обещаю, — проговорил Линкольн и положил руку на плечо товарища, а Геркулес заплакал, как ребенок.
55
Едва прибыв в город, он тотчас направился в дом генерала. У него была и драгоценность, и перевод. Он ощущал одновременно душевный подъем и нервный трепет. Постучав в дверь небольшого особняка, он ждал ответа. Сначала слуги отвели его в гостиную, а потом — в кабинет.