У него был вид измученного полицейского, который устал от того, что общественность не желает ему помогать.
— Кстати, — заметила Мередит, — Дейв ничего не слышал о ведьме, которая орудует в деревне.
— Никто ему не говорил, поэтому он и не знает. Как раз он-то узнает об этом последним.
— Я ему сказала, и кажется, он был в шоке, но это помогло ему отвлечься от мыслей об Оливии. — Она вылезла из кресла и стала шарить в книжном шкафу. — Мне нужна местная карта или туристская схема.
— Сейчас найду. А зачем тебе?
— Где-то здесь есть древнее капище, которое называется «Застывший воин и его женщина». У Сэди есть картина, на которой изображен этот памятник древней культуры, написанная — угадай, кем? — Мервином Поллардом, но она наотрез отказывается ее продать. Он тоже отказывается продавать хоть что-нибудь из своих работ.
— В самом деле?
— Это место должно быть где-то недалеко. Я хочу поехать и посмотреть.
— Хорошо. Ты помнишь сэра Бэзила Ньютона?
— Конечно, он главный констебль.
— Был. Недавно вышел на пенсию. У него коттедж в десяти милях отсюда. Когда он узнал, что мы собираемся сюда на неделю, пригласил заглянуть к нему, выпить по стаканчику. Если не возражаешь, можем навестить его.
Мередит сложила руки на груди, взгляд ее карих глаз был серьезен.
— Ты теперь тоже думаешь, что здесь что-то не так? Как и Винни?
Он потеребил край чехла на подлокотнике кресла.
— Это два совершенно разных вопроса. Я могу подозревать, что здесь что-то не так, но Винни может подозревать под этим нечто совсем другое.
— Все подозрения Винни так или иначе связаны с Оливией, с тем, почему она здесь поселилась, как жила, как умерла.
— Ну вот видишь, ты сама ответила.
Мередит озадаченно посмотрела на него, и он поспешил объяснить:
— Армитадж и его жена давали показания по факту смерти миссис Смитон. Это здравомыслящая чета, они трезво оценивают ситуацию и обладают хорошей памятью. В смерти Оливии нет ничего подозрительного. Это был несчастный случай, печальный, но не такой уж непредвиденный. Джанин предупреждала старую леди об этих тапочках. — Он оставил в покое подлокотник. — Что касается жизни Оливии, да, один-два момента показались мне интересными, но она умерла. Оставим же мертвых в покое.
— Какое это странное место! — неожиданно сказала Мередит. — Вот мы трое — ты, я и Винни — мы просто нутром чуем присутствие отрицательной энергии, исходящей от деревни, но каждый из нас связывает это с разными обстоятельствами: Винни — со смертью Оливии, ты — с этими хулиганскими действиями.
— А ты? — поинтересовался он.
После некоторого колебания Мередит продолжила:
— Я — с Сэди Уоррен, которая отказалась продать мне картину.
Макби резко поднялся с кресла.
— Тебе, наверное, легче помочь, чем мне или Винни. Подожди, сейчас найду карту.
Чуть позже они нашли эти камни на видавшей виды топографической карте. Алан оставил Мередит изучать местность, а сам отправился звонить сэру Бэзилу Ньютону.
Через несколько минут он вернулся:
— Бэзил сказал, чтобы мы приезжали сегодня к ужину, если, конечно, мы свободны. Я сказал, что свободны. Это ведь действительно так?
— Что? А, да, конечно!
— Если мы выедем чуть раньше, у нас будет время заехать посмотреть этот твой доисторический памятник. Он как раз по дороге, к тому же, еще будет светло.
Мередит, похоже, была довольна.
— Отлично! — она посмотрела на календарь, висевший на стене.
— О! — воскликнула она. — Сегодня полнолуние.
Путь к местной достопримечательности надо было держать проселочными дорогами. Алан был счастлив, потому что это нравилось ему гораздо больше, чем путешествие по шоссе.
Спускался мягкий вечер, других машин почти не было. Они проехали уже полпути до Ньютонов, когда Мередит, которая поминутно сверялась с картой, выглянула из окна и изрекла:
— Где-то здесь.
Но Макби уже замедлил ход.
— Впереди вода, — заметил он.
Через дорогу струился мелкий ручеек. Он появлялся откуда-то из-за живой изгороди с одной стороны дороги и терялся в канаве на другой стороне. В городе это означало бы, что где-то прорвало водопровод, здесь это свидетельствовало о том, что рядом находится родник.