Выбрать главу

– Не беспокойтесь, – заверил его миллионер, – она выдержит.

– А ваша падчерица?

– Она ничего не знает о происшедшем.

– Хорошо. Я поехал в свой офис. Отправляйтесь домой. Держите меня постоянно в курсе событий.

14

Когда Мейсон вернулся в контору, его уже ждала Делла Стрит:

– У тебя в приемной посетитель.

– Кто?

– Человек, которого ты, по-моему, захочешь видеть – Джетсон Блэр.

– Тот самый, который собирается жениться на Розене Эндрюс?

Она утвердительно кивнула головой.

– Что он из себя представляет?

– Нормальный молодой человек – чисто выбритый, спокойный, с прекрасными манерами. Похож на принца.

– Я смотрю, – улыбнулся Мейсон, – он тебя просто очаровал.

– Да. Думаю, подобное же впечатление он произведет и на тебя.

– А почему он желает видеть именно меня?

– Он сказал – по сугубо личному делу. Я не стала расспрашивать.

– Хорошо, пусть войдет. Мы сейчас все выясним, а затем сходим куда-нибудь перекусить.

Делла вышла в приемную и возвратилась в сопровождении Джетсона Блэра, высокого, атлетического сложения молодого мужчины с резкими чертами лица, кудрявыми темными волосами и спокойными глазами.

– Что вас привело ко мне? – спросил Мейсон. – Ведь уже довольно поздно и...

– Да, я знаю, – прервал его Блэр. – Мне даже пришлось вас ждать. Прошу прощения, что появился в столь неудобное и необычное время, но, в конце концов, мое дело тоже необычное.

Мейсон в согласии кивнул головой.

– Присаживайтесь, – произнес адвокат. – Что ж, посмотрим, что мы можем сделать.

– Я достаточно много слышал от различных людей и понял, что к чему.

– Продолжайте.

– Это письмо шантажистов предназначалось Розене. Это была их первая попытка выжать кое-какие деньжата из ситуации, которая могла принести много неприятностей.

– Что это за ситуация?

– Дело в том, что мой брат, Карлетон Блэр, как мне кажется, – жив. Он, вероятно, замешан в делах, которые могут принести немало неприятностей нашей семье. Поэтому, когда в газетах я увидел сообщение о происшествии на озере Мертисито, связанном с вымогательством, я сразу же сообразил, что к чему.

– Объясните, что вы хотите от меня?

– Дело в том, что я люблю Розену, и она, как мне кажется, тоже любит меня. Я просто хочу, чтобы вы знали, что в нашей семье спокойно отнесутся к тому факту, что один из Блэров – паршивая овца. Шантаж ничего не решает. Я не желаю платить вымогателям только ради того, чтобы пощадить чувства кого-нибудь из членов нашей семьи. Если Харлоу Бэнкрофт и его жена опасаются, что не смогут пережить подобного скандала, тогда, если понадобится, свадьба будет отложена или помолвка будет расторгнута. Если же они в состоянии его перенести, то я тоже.

– А члены вашей семьи? – спросил Мейсон.

– У них точно такое же отношение. Шантаж сам по себе ничего не решает и ни к чему не приведет.

– А вас пытались уже шантажировать?

– Не знаю, – задумчиво произнес Джетсон Блэр. – Но кто-то звонил и спросил, что я скажу, если мой брат вдруг окажется жив. Звонок был каким-то загадочным. Я дал уклончивый ответ.

– Назначались ли какие-нибудь суммы? Угрожали вам опубликовать эту информацию? – спросил Мейсон.

– Нет. Ничего подобного. Это был какой-то странный телефонный разговор, который закончился так же неожиданно, как и начался.

– Вы говорили об этом с Розеной?

– Нет. Я хотел увидеть ее, но сперва мне хотелось поговорить с вами. Я хотел сказать вам, что, каково бы ни было положение, я не пойду на поводу у преступников.

– Почему же вы пришли именно ко мне?

– Потому что из разговора с Розеной я понял, что вы защищаете интересы их семьи.

– Почему вы все не рассказали Розене?

– Я хотел это сделать вчера вечером, но не смог с нею встретиться.

– Не смогли? Почему? Где вы искали ее?

– В их городской квартире и на озере.

– И ее там не было?

– Нет.

– А она не говорила вам, что собирается куда-нибудь пойти?

– Нет.

– Вы не знаете, где она была?

– Я звонил ей сегодня днем, мистер Мейсон, и она мне сказала, что произошло что-то ужасное, о чем она сейчас не в состоянии говорить.

– Кстати, – заметил адвокат, – где _в_ы_ были вчера вечером?