Выбрать главу

Tsitsikar: A city in northeast China

Masha, come to tea, my dear: Lit, Mataushka, come to tea

minister was condemned for the Panama affair: Baihot, French minister of public works, was sent to prison in 1893 for accepting a bribe from developers who hoped to build a canal in Panama

Je vous prie...: I beg of you, excuse me, Masha, but your manners are a little unrefined (Natasha consistently uses clumsy French)

Il paraît...: It seems my Bobik is no longer asleep

I am strange, who is not strange: From the play Woe from Wit by A. S. Griboyedov (1795-1829)

Be not wrath, Aleko!: From Pushkin's poem "The Gypsies" (1824); Aleko is the hero, but the exact words that Solyony quotes do not occur in the poem

temperament of Lermontov: Mikhail Lermontov (1814-1841) was a poet who was sometimes called the Russian Byron; Lermontov was killed in a duel

Oh my porch, oh my new porch: A popular Russian folk song; Paul Schmidt prints the music and words in the notes to his translation of the play (The Plays of Anton Chekhov, HarperCollins, 1997, p. 321)

Petty, vulgar creature: Lit., Meshchanka!, a female member of the petty bourgeoisie; since Andrey (and his sisters) are members of the gentry, Andrey has married beneath his class

three-horse sleigh: a troika

O fallacem...: O delusive hope of man! Act III

Act III: Bristow suggests the act begins between 2 and 3 a.m. during the summer of 1900

Behind the scenes a bell is ringing: A jarring noise made by a provincial church bell; Chekhov was particularly concerned with the sounds in Act III; in a letter he wrote that the only noise is off in the distance, off stage, vague and muffled, and everyone on stage is tired and sleepy

know where father is: Lit., Papasha, an affectionate form of address to an elderly man

In 1812 Moscow was burnt too: When the French under Napoleon invaded Russia in 1812, the people of Moscow burned the city rather than let it fall into enemy hands

baby Sophie: Lit., Sofochka, Natasha's second child

The vulgarity!: The Russian word used here is poshlost', which has no English equivalent; Nabokov has suggested that it is "not only the obviously trashy but also the falsely important, the falsely beautiful, the falsely clever, the falsely attractive."

In vino veritas: There is truth in wine

May I offer you this fig?: In a letter Chekhov wrote that the song was from an operetta he once heard, but he could not recall its name

Young and old are bound by love, and precious are its pangs: An aria sung by Prince Gremin in Act III of Tchaikovsky's opera Eugene Onegin

Tram-tam-tam: In a letter Chekhov wrote that Vershinin says the words "Tram-tam-tam" as a kind of question and Masha answers in kind; Masha should say "tram-tam" and start to laugh, but not loud, just a little, almost to herself

I may provoke the geese: Refers to Krylov's fable "The Geese"

Amo, amas...: Masha declines the Latin verb "love"

Omnia mea mecum porto: All I own is what I carry with me

Gogol's madman: Memoirs of a Madman (1835)

your honour, to you: Lit., "your worship"; Andrey wants to be addressed according to his rank, but Ferapont responds with a title of a higher rank

Zemstvo: A local council

you get a pension: A military pension because of their father's service Act IV

Act IV: Bristow suggests that this act begins at noon in the autumn of 1900

kochany: Polish for sweetheart

modus vivendi: mode of living

thinking it was a Latin word: The joke is that the Russian word for nonsense, chepukha, when written in Cyrillic cursive can be read as renixa in Latin

My heart of gold: In later editions Chekhov replaced this with: You've gone on far ahead, I won't catch up with you. I'm left behind like a migrant bird grown old and unable to fly. Fly, my dear, fly, and God be with you! [a pause] It's a pity you shaved your moustache, Fyodor Ilyich.

KULYGIN. Oh, drop it! [sighs]

ut consecutivum: A Latin grammar term

order of the Stanislav of the second degree: A civil service decoration

Maiden's Prayer: A parlour piano favourite written by Baranowski

with a repeater: his pocket watch strikes the hours

put an extinguisher over it: an extinguisher was a bell-shaped device that was used to put out candles

having to challenge him: to a duel

And the farther you go, the better: In the first version of the play Chekhov added: [a pause]. But do as you like! It doesn't matter. . .

And, restless, seeks the stormy ocean...: Solyony misquotes slightly from Lermontov's "The Sail"

ANDREY and FERAPONT come in]: Note that there is no previous stage direction for Andrey to exit

kvass: a homemade beer

baby Sophie: Lit., Sofochka

Il ne faut pas faire du bruit...: Stop making noise, Sophie is asleep already. You are a bear (once again Natasha uses awkward French)

* * *

The Cherry Orchard, Anton Chekhov, 1904

Translated by Julius West, 1916

CHARACTERS

LUBOV ANDREYEVNA RANEVSKY (Mme. RANEVSKY), a landowner

ANYA, her daughter, aged seventeen

VARYA (BARBARA), her adopted daughter, aged twenty-seven

LEONID ANDREYEVITCH GAEV, Mme. Ranevsky's brother

ERMOLAI ALEXEYEVITCH LOPAKHIN, a merchant

PETER SERGEYEVITCH TROFIMOV, a student

BORIS BORISOVITCH SIMEONOV-PISCHIN, a landowner

CHARLOTTA IVANOVNA, a governess

SIMEON PANTELEYEVITCH EPIKHODOV, a clerk

DUNYASHA (AVDOTYA FEDOROVNA), a maidservant

FIERS, an old footman, aged eighty-seven

YASHA, a young footman

A TRAMP

A STATION-MASTER

POST-OFFICE CLERK

GUESTS

A SERVANT

The action takes place on Mme. RANEVSKY'S estate

ACT ONE

A room which is still called the nursery. One of the doors leads into ANYA'S room. It is close on sunrise. It is May. The cherry-trees are in flower but it is chilly in the garden. There is an early frost. The windows of the room are shut. DUNYASHA comes in with a candle, and LOPAKHIN with a book in his hand.

LOPAKHIN. The train's arrived, thank God. What's the time?

DUNYASHA. It will soon be two. [Blows out candle] It is light already.

LOPAKHIN. How much was the train late? Two hours at least. [Yawns and stretches himself] I have made a rotten mess of it! I came here on purpose to meet them at the station, and then overslept myself . . . in my chair. It's a pity. I wish you'd wakened me.

DUNYASHA. I thought you'd gone away. [Listening] I think I hear them coming.

LOPAKHIN. [Listens] No. . . . They've got to collect their luggage and so on. . . . [Pause] Lubov Andreyevna has been living abroad for five years; I don't know what she'll be like now. . . . She's a good sort--an easy, simple person. I remember when I was a boy of fifteen, my father, who is dead--he used to keep a shop in the village here--hit me on the face with his fist, and my nose bled. . . . We had gone into the yard together for something or other, and he was a little drunk. Lubov Andreyevna, as I remember her now, was still young, and very thin, and she took me to the washstand here in this very room, the nursery. She said, "Don't cry, little man, it'll be all right in time for your wedding." [Pause] "Little man". . . . My father was a peasant, it's true, but here I am in a white waistcoat and yellow shoes . . . a pearl out of an oyster. I'm rich now, with lots of money, but just think about it and examine me, and you'll find I'm still a peasant down to the marrow of my bones. [Turns over the pages of his book] Here I've been reading this book, but I understood nothing. I read and fell asleep. [Pause.]