Мой застенчивый, запальчивый,
Мой голубчик, мой дружок!
У тебя дрожит за пазухой
На цепочке мой стишок.
* * *
Что рокочет, грохочет, гудит,
Будто молот кузнечный?
Ученик чародея чудит,
Ученик вековечный.
Он заветный открыл фолиант,
Он запреты нарушил.
И чистейшей любви бриллиант
Между строк обнаружил.
Он несчастные шепчет слова,
Чертит странные знаки.
И крылом ему машет сова,
Проплывая во мраке.
То он в книгу опять поглядит,
То на пальцы подует.
Ученик чародея чудит,
Он впервые колдует.
Час-другой на твое баловство
И — подвинься в сторонку.
И глядит чародей на него
Сквозь печную заслонку.
И хотел бы щадить — не щадит,
К черным чарам привычный.
Еще самый чуток погудит
Ученик горемычный.
* * *
Мне другую ночь не спится.
Невеселые дела!
То ли кошка, то ли птица,
То ли женщина была?
То она в окно глядела,
То, забившись в уголок,
После плакала и пела
Или билась в потолок…
Я подумал: если баба,
Для чего ей два крыла?
А если птица — то она бы
Улететь вполне могла.
Но ходила у окошка
И лежала у огня
То ли птица, то ли кошка,
То ли баба у меня…
Если птица — не годится
Ей стирать и убирать:
Надо же собой гордиться,
Птичью гордость не терять.
Но если вовсе ты не птица
И живешь в моем дому —
То зачем в окошко биться
И кричать, и петь — к чему?
А она не только пела.
Ясно помню: по ночам
Все она в огонь глядела —
Жарко делалось очам.
Но если ты — породы дикой,
Для чего тебе крыла?
Ты — царапай, ты — мурлыкай!
А она вот не могла.
И однажды поздно ночью
Растворил я ей окно.
Ну, раз она свободы хочет,
То добьется все одно.
И — шагнула на окошко.
И — махнули два крыла.
То ли птица, то ли кошка,
То ли женщина была?..
Сливы
А. Додэ
Перевод с французского В. Долиной.
Хотите знать о любви одной,
Где сливы были всему виной?
Я по секрету вам расскажу об этой любви одной.
Любовь обычно приходит во сне.
Во сне пришла она и ко мне.
Но странную шутку сыграла со мной:
Сливы были всему виной.
Мой дядя имел превосходный сад,
А также прелестную дочь.
Мы, стало быть, были сестра и брат.
Мой дядя имел превосходный сад,
Где птицы свить гнездышко были не прочь
И пели порой не смолкая всю ночь…
Мой дядя имел превосходный сад,
А также прелестную дочь.
Однажды утром мы вышли в сад
С милой кузиной моей.
Как было тихо там и свежо,
Когда мы с ней вышли в сад.
И было нам хорошо до слез,
А воздух дрожал от крыльев стрекоз —
Совсем как в раю — ей-ей.
Мы вышли с кузиной моей.
Мы шли, а сквозь листья струился свет…
И сливы она увидала в лорнет.
От фруктов всегда жди бед!
Мы шли, и струился свет…
Слива совсем невысокой была.
Кузина ее без труда отрясла…
Мы шли, а сквозь листья струился свет,
И тут как на грех — лорнет.
Сливу она надкусила слегка,
С другою ко мне протянулась рука.
Ах, как эта слива была сладка,
Надкушенная слегка.
Я видел, как зубки на коже плода
Оставили два чуть заметных следа,
Я вспомнить могу и теперь без труда
Тот след от зубов, что увидел тогда…
Вот все что случилось со мной тогда.
Но это было как с неба гром.
Ах, знать бы все, что потом узнаём…
Но это все что случилось тогда.
И сам не свой от любви и стыда
Вкусил я от кромки того следа —
И было это как с неба гром,
Все что случилось тогда.
Сударыни! О любви одной,
Где сливы были всему виной,
Я вам рассказал сейчас.
О странной любви одной.
Но если охотницы среди вас
Найдутся иначе понять рассказ —
Так, значит, не знали они ни одной
Любви, где были бы сливы виной.