Выбрать главу

Покажет неподкупное стекло;

Но скажет вам сонет, советник верный:

Не всё, что было в жизни, отцвело.

Увидит взор в зеркальном отраженье,

Как строчками морщин на лоб легли

Сомненья, откровенья и прозренья

Тех дней, что тихо в вечность утекли.

Чернильной вязью, словно волей мага,

Вы создадите мир из пустоты;

Возьмёт могила, но вернёт бумага

Родных людей заветные черты,

Ведь очень часто скромные слова

Таят всё что, чем в нас душа жива!

Сонет 74

But be contented when that fell arrest

Without all bail shall carry me away,

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee:

The earth can have but earth, which is his due,

My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch's knife,

Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.

Сонет 77

Thy glass will show thee how thy beauties [wear],

Thy dial how thy precious minutes waste,

The vacant leaves thy mind's imprint will bear,

And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show,

Of mouthed graves will give thee memory;

Thou by thy dial's shady stealth mayst know

Time's thievish progress to eternity.

Look what thy memory cannot contain

Commit to these waste [blanks], and thou shalt find

Those children nurs'd, deliver'd from thy brain,

To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,

Shall profit thee, and much enrich thy book.

Сонет 90

Когда меня забудешь ты, мой друг,

В тот миг, когда весь мир объят пожаром,

Будь первой из моих сердечных мук,

Но не последним - самым злым - ударом!

Не умножай моих земных невзгод,

Не умножай тоски моей надсадной.

Пусть после бурной ночи не придёт

Рассвет - дождливый, горький, безотрадный!

Покинь меня, но лишь не в миг, когда

Меня ослабят мелкие потери;

Покинь сейчас. Последняя беда

Сильней всех прежних. Знаю, помню, верю:

Все боли света меркнут рядом с ней-

С бедой лишиться благости твоей.

Сонет 93

Так. Буду жить, признав, что ты верна мне,

Наперекор всем слухам всей Земли.

Глаза смеются, сердце - твёрже камня.

Лицо твоё со мной, душа - вдали.

Во взоре у тебя я не узнаю

Ни злобы, ни следов житейских драм.

В глазах у многих судьбы я читаю

По временем оставленным следам.

Но, видимо, угодно это Богу:

Чудесна эта двойственность твоя.

Когда твоя душа таит тревогу,

Лицо мне дарит сладость бытия.

Всё так. В раю, средь Божиих щедрот,

Прекраснее всего - запретный плод.

Сонет 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now,

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah, do not, when my heart hath scap'd this sorrow,

Come in the rearward of a conquer'd woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purpos'd overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come, so [shall] I taste

At first the very worst of fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compar'd with loss of thee will not seem so.

Сонет 93

So shall I live, supposing thou art true,

Like a deceived husband, so love's face

May still seem love to me, though alter'd new:

Thy looks with me, thy heart in other place.

For there can live no hatred in thine eye,

Therefore in that I cannot know thy change.

In many's looks the false heart's history

Is writ in moods and frowns and wrinkles strange;

But heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever dwell;

What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,

If thy sweet virtue answer not thy show!

Сонет 98

Расстались мы весной, когда, ликуя,

Апрель царил над грешною Землей,

А в небе, хохоча и торжествуя,

Сатурн свершал тяжёлый танец свой.

Ни голос птиц, влюблённый и безгрешный,

Ни краски распустившихся цветов

Не помогли родиться сказке вешней.

Я был им чужд, печален и суров.

Ни лепестки цветущих белых лилий,

Ни первых роз душистый аромат

Моей душе, напомнив, не затмили

Твой поцелуй, твой несравненный взгляд.

Ведь я - зима, а блеск весенних дней -

Лишь тень от тени дорогой твоей.

Сонет 102

Да, я люблю. Но страсть моя безмолвна:

Чем чувство тише, тем оно сильней.

Не любит тот, кто чувство славит вольно:

Не раб любви он - а тиран над ней.

Тебя встречал я песней золотою,

Когда любовь была ещё юна.

Так соловей поёт в цветах весною -

Но умолкает, лишь пройдёт весна.

Когда замолкнет пенье над долиной,

Зной лета не утратит красоты,

Но, лишь привыкнув к песне соловьиной,

Сочтёшь его напев невзрачным ты.

Как соловей, умолк и я - и пусть!

Боюсь в тебе я песней вызвать грусть.

Сонет 98

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April (dress'd in all his trim)

Hath put a spirit of youth in every thing,

That heavy Saturn laugh'd and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

Of different flowers in odor and in hue,

Could make me any summer's story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,

Nor praise the deep vermilion in the rose,

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play.

Сонет 102

My love is strength'ned, though more weak in seeming,

I love not less, though less the show appear;

That love is merchandiz'd whose rich esteeming

The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,

When I was wont to greet it with my lays,

As Philomel in summer's front doth sing,

And stops [her] pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now

Than when her mournful hymns did hush the night,

But that wild music burthens every bough,

And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,

Because I would not dull you with my song.

Сонет 110

Да, это так: по свету я бродил,

Наряда не снимая шутовского,

За грош я продавал душевный пыл,