Выбрать главу

47 Галереи Одеона - Во внешних галереях театра Одеон парижские издательства выставляют на обозрение публики новые издания и каталоги уже вышедших книг.

(обратно)

48 "Вы, проститутки..." - Цитата из поэмы "Осенние ручьи", входящей в книгу "Листья травы" (1856) американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892).

(обратно)

49 Я тот, кого любовный пыл терзает... - Цитата из поэмы Уитмена "Дети Адамовы".

(обратно)

50 Лоуренс Томас (1769-1830) - английский портретист; его картины отличаются сочностью и яркостью красок.

(обратно)

51 Почему вас зовут Пророком? - Даниэль - французская транскрипция имени Даниил, которым зовется один из библейских пророков. Отсюда и прозвище Даниэля де Фонтанена.

(обратно)

52 Трокадеро - дворец и парк в Пасси, отдаленном районе Парижа, перестроенный в 1937 г. и переименованный во дворец Шайо.

(обратно)

53 ...так смотрела Марфа на Спасителя, когда Лазарь поднялся... По евангельскому мифу, Иисус Христос воскресил брата Марфы Лазаря, скончавшегося за четыре дня до этого.

(обратно)

54 ..."Марсельезы" на... баррикадах. - Имеется в виду картина Эжена Делакруа (1799-1863) "Свобода, ведущая народ 28 июля 1830 года" ("Свобода на баррикадах"), В центре ее на баррикаде возвышается молодая статная женщина во фригийском колпаке, олицетворяющая свободу.

(обратно)

55 Лафайет Мари-Жозеф де (1757-1834) - французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774-1783 гг.) на стороне американцев.

(обратно)

56 ...с министром, графом де Виллелем. - Граф Жозеф де Виллель реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром.

(обратно)

57 "Маленький савояр" - популярная детская книжка.

(обратно)

58 Марли (Королевский Марли) - городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.

(обратно)

59 Неккеровская больница - больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.

(обратно)

60 Надо Гюстав (1820-1893) - французский поэт-песенник.

(обратно)

61 ...под аркой старинных ворот... - Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром.

(обратно)

62 "Вот листья и цветы, и плод на ветке спелый..." - Строки из стихотворения "Зелень" Поля Верлена (1844-1896) (перевод Б.Пастернака).

(обратно)

63 "Мудрость" - книга стихов Верлена (1881).

(обратно)

64 Конт Огюст (1798-1857) - французский философ-позитивист.

(обратно)

65 Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) - американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге "Представители человечества", где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.

(обратно)

66 ...сжигал... Малерба или... Буало. - Франсуа Малерб (1555-1628) и Никола Буало (1636-1711) - французские поэты и теоретики классицизма.

(обратно)

67 Дуар (арабск.) - палаточный лагерь.

(обратно)

68 Мериленд - американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.

(обратно)

69 "Песнь песней" - одна из книг "Ветхого завета"; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.

(обратно)

70  Князь Петр. - Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846-1921) - король Сербии с 1903 г.

(обратно)

71 Убежище святой Анны - парижская больница для умалишенных.

(обратно)

72 Маррокеш - древняя столица Марокко.

(обратно)

73 Мешед - город в Иране.

(обратно)

74 Сен-Клу - городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.

(обратно)

75 Гри-гри - амулет у африканских племен.

(обратно)

76 Бубу - набедренная повязка. Тарбу - феска.

(обратно)

77 ...отрывок из "Валькирии"... - Имеется в виду прелюдия к опере "Валькирия" немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), которая является второй частью его тетралогии "Кольцо Нибелунгов".

(обратно)

78 "Мейстерзингеры", или "Нюренбергские мастера пения" - музыкальная комедия Рихарда Вагнера.

(обратно)

79 Фальер Арман (1841-1931) - французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. - президент Франции.

(обратно)

80 Латам Юбер (1883-1912) - французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш.

(обратно)

81 Казаманка - река в Сенегале.

(обратно)

82 Каид - вождь племени (арабск.).

(обратно)

83 Ломэ - порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того.

(обратно)