Выбрать главу

Стр. 316. Лафайет Мари-Жозеф де (1757–1834) — французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774–1783 гг.) на стороне американцев.

Стр. 327. …с министром, графом де Виллелем. — Граф Жозеф де Виллель — реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром.

Стр. 329. «Маленький савояр» — популярная детская книжка.

Стр. 330. Марли (Королевский Марли) — городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.

Стр. 337. Неккеровская больница — больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.

Стр. 343. Надо Гюстав (1820—189&) — французский поэт-песенник.

Стр. 374…под аркой старинных ворот… — Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром.

Стр. 375. «Вот листья, и цветы, и плод на ветке спелый…» — Строки из стихотворения «Зелень» Поля Верлена (1844–1896) (перевод Б. Пастернака).

«Мудрость» — книга стихов Верлена (1881).

Стр. 377. Конт Огюст (1798–1857) — французский философ-пози-тивист.

Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге «Представители человечества», где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.

…сжигал… Малерба или… Буало. — Франсуа Малерб (1555–1628) и Никола Буало (1636–1711) — французские поэты и теоретики классицизма.

Стр. 389. Дуар (арабск.) — палаточный лагерь.

Стр. 390. Мериленд — американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.

«Песнь песней» — одна из книг «Ветхого завета»; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.

Стр. 394. Князь Петр. — Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846–1921) — король Сербии с 1903 г.

Убежище святой Анны — парижская больница для умалишенных.

Стр. 395. Маррокеш— древняя столица Марокко.

Мешед — город в Иране.

Стр. 396. Сен-Клу — городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.

Стр. 406. Гри-гри — амулет у африканских племен.

Бубу — набедренная повязка. Тарбу — феска.

Стр. 407. …отрывок из «Валькирии»… — Имеется в виду прелюдия к опере «Валькирия» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), которая является второй частью его тетралогии «Кольцо Нибе-лунгов».

«Мейстерзингеры», или «Нюренбергские мастера пения» — музыкальная комедия Рихарда Вагнера.

Стр. 409. Фальер Арман (1841–1931) — французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. — президент Франции.

Латам Юбер (1883–1912) — французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш.

Стр. 413. Казаманка — река в Сенегале.

Стр. 415. Каид — вождь племени (арабск.).

Ломэ — порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того.

Стр. 418…Давида, испытывающего свою пращу. — По библейской легенде, царь Давид, будучи еще совсем юным, убил из пращи гиганта Голиафа.

Тубиб — лекарь (арабск.).

Стр. 453. Салоники — порт на берегу одноименного залива Эгейского моря, до Первой балканской войны (1912–1913 гг.) принадлежал Турции.

ДЕНЬ ВРАЧА

Стр. 487. Берк — город на побережье Ла-Манша, с большим количеством детских санаториев.

Стр. 489. Королева Елизавета. — Имеется в виду супруга Альберта I, короля Бельгии с 1909 г.

…открыть в Лейпциге памятник… — В октябре 1813 г. армия Наполеона потерпела поражение от соединенной армии России, Австрии, Пруссии и Швеции. Это событие вошло в историю под названием «Битва народов». В день ее столетия в Лейпциге состоялось открытие обелиска в честь победы над французами, сопровождавшееся антифранцузскими манифестациями.

Стр. 490. Тисса уже метит на место Берхтолъда. — Тисса Иштван (1861–1918) — с 1913 по 1917 г. глава правительства Венгрии. Берхтольд Леопольд (1864–1918) — в 1912–1915 гг. министр иностранных дел Австро-Венгрии.

Стр. 512. Афазия — потеря речи в связи с нарушением деятельности головного мозга.

Стр. 530. Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ, создавший индивидуалистическое учение о «сверхчеловеке», который будто бы сам определяет свои этические нормы.

СЕСТРЕНКА

Стр. 538. Зуав. — Зуавами назывались солдаты французской колониальной пехоты в Северной Африке, получившие свое имя от кабиль-ского племени «Зуауа», из которого вначале набирался пехотный корпус. Впоследствии он целиком состоял из французов, носивших арабскую военную форму.

Стр. 539. Венсан де Поль (1581–1660) — французский священник, основатель благотворительного приюта для подкидышей.

Стр. 571. Ренан Эрнест (1823–1892) — французский писатель, историк и философ-позитивист.

…«с кощунством на устах». — Цитата из сочинения Ренана «Детские и юношеские воспоминания» (1831).

Стр. 584. Пеги Шарль (1873–1914) — французский поэт-католик, в 1900-е годы близкий к социалистическим кругам. Погиб на фронте первой мировой войны. В его журнале «Двухнедельные тетради» печатались Жорес, Анатоль Франс, Ромен Роллан и другие.

Стр. 637. Каморра (от исп. сашогга — борьба) — тайная уголовная организация в Сицилии.

Стр. 638. …кем был он для молодежи… — Видимо, речь идет об Эмиле Золя, имевшем в 80-е годы XIX в. особую популярность среди студенческой молодежи.

Стр. 641. Люневилъ — город на северо-востоке Франции; до первой мировой войны находился вблизи франко-немецкой границы.

Стр. 642. «Жак-фаталист». — «Жак-фаталист и его Хозяин» (1771) — роман французского писателя и философа Дени Дидро (1713–1784).

СМЕРТЬ ОТЦА

Стр. 657. «Подражание Христу» — анонимный латинский богословский трактат, переведенный на все европейские языки; согласно пеелед-ним исследованиям, автором трактата является голландский теолог Герт Гроот (1340–1384),

Стр. 658. Прах ecu… — Согласно Евангелию, эти слова произнес распятый на кресте Христос.

Стр. 730. Бюффон Жорж-Луи Леклерк де (1707–1788) — выдающийся французский ученый-естествоиспытатель.

Франциск Салъский (1567–1622) — женевский епископ, автор «Введения в благочестивую жизнь».

Стр. 735. Лабрюйер Жан де (1645–1696) — французский писатель-моралист. Приведенные слова взяты из основного произведения Лаб-рюйера «Характеры, или Нравы нашего века».

Стр. 736. «Часто запоздалая любовь овладевает человеком с огромной силой». — Строка из древнеримского поэта Овидия (I в. до н. э. — I в. н. э.), широко изучавшегося в коллеже иезуитов.

Стр. 751. Бессмертный. — Так иронически называют членов Французской Академии; число академиков постоянно (сорок человек), и выборы нового академика назначаются только после смерти одного из них.

Стр. 769. …человеческая… слишком человеческая… — Аббат использует в качестве цитаты название книги Ницше («Человеческое, слишком человеческое»).

И. Подгаецкая

ИЛЛЮСТРАЦИИ