Камилла с легкостью узнала Хантера Кингстона: он выехал вперед на своем вороном жеребце. Поравнявшись с Сантосом, он снял шляпу и знакомым ей жестом провел рукой по густым волосам. Мужчины обменялись взглядами, не говоря ни слова. Позади Хантера выстроились его люди. Их ружья были нацелены на Сантоса и других работников Валье дель Корасон.
– Вот уж не думал, что у тебя хватит духу отогнать стадо от водопоя, Сантос. Ты ведь вакеро! Неужели ты можешь спокойно смотреть, как коровы умирают от жажды?
Каждое слово Хантера было отчетливо слышно Камилле в ее укрытии.
Сантос сдвинул свою черную шляпу на затылок и окинул Хантера равнодушным взглядом.
– Я не потеряю сон, глядя, как будет умирать ваше стадо, мистер Кингстон. Кроме того, я лишь выполняю приказ сеньоры Камиллы. Она не хочет пускать ваши стада на водопой – значит, так тому и быть. И вы это знали еще до того, как приехали сюда сегодня!
– У меня в десять раз больше людей, чем у вас, Сантос. Ты прекрасно знаешь, что вы не сможете нас остановить. Я привел свое стадо к реке и напою его, чего бы мне это ни стоило! – пригрозил Хантер. – Советую подумать хорошенько. Ты мне нравишься, и мне не хотелось бы видеть тебя мертвым.
– Если вы начнете стрелять, ваши люди тоже понесут потери, – предупредил Сантос. – Если бы вы были умнее, то поспешили бы вслед за своим отступающим стадом.
Хантер поморщился, но и только. Наклонившись вперед, он пристально посмотрел прямо в глаза Сантосу.
– Послушай, я не хочу неприятностей. На тебя наставлено пятьдесят стволов. Отойди, и никто не пострадает!
Сантос поплотнее уселся в седле и бросил взгляд на скалистый выступ, за которым скрывались Камилла и двое его сыновей.
– Нет, этого я сделать не могу. Сеньора Камилла приказала не пускать вас в Валье дель Корасон, а я всегда подчиняюсь ее приказам.
– Ты что, из ума выжил, Сантос?! Против меня тебе не выстоять. Я не желаю зла тебе и твоим сыновьям, но если мне придется вас затоптать, чтобы пробиться к водопою, значит, так и будет. Пропустите нас и скажите своей хозяйке, что вы не смогли нас остановить.
Но Сантос был непреклонен.
– Этого я тоже сделать не могу. Поезжайте следом за своим стадом и заберите с собой ваших людей. Бросьте эту затею, Кингстон! Вашему стаду никогда не напиться из Рио-Эскондида!
– С каких это пор женщины в Техасе отдают приказы? Поезжай к своей хозяйке и посоветуй ей заняться вязаньем или другим дамским рукоделием. Нечего ей вмешиваться в мужские дела! Я тебя предупреждаю в последний раз: отойди и дай нам проехать.
Сантос покачал головой.
– Нет. Вы вторглись на чужую землю. Может, вы и скупили пол-Техаса, но у вас нет документов на владение хотя бы одной травинкой или каплей воды в Валье дель Корасон.
– Жаль, что ты так упрям, – вздохнул Хантер. – Я всегда питал к тебе уважение, и мне жаль будет видеть, как ты умрешь, выполняя вздорные приказы Камиллы. – Он повернулся к всаднику справа от себя: – Если Сантос шевельнется, Слим, стреляй в него.
Увидев, как люди с ранчо Кингстона наводят ружья на Сантоса, Камилла поняла, что медлить больше нельзя. Она выпрямилась во весь рост над утесом и прицелилась прямо в сердце Хантеру.
– Прикажи своим людям не двигаться, Хантер! – холодно и отчетливо скомандовала она. – Первый, кто нажмет на курок, увидит тебя мертвым!
Хантер повернулся в седле и в изумлении уставился на Камиллу. Она стояла на выступе скалы, нацелив на него ружье, – маленькая, хрупкая в обтягивающих мужских штанах. Черные волосы развевались на ветру, синие глаза сверкали ледяным блеском.
– Ты с ума сошла, Камилла! Что ты здесь делаешь?!
– Я на сегодня отложила рукоделие, Хантер. И если ты думаешь, что я в тебя не выстрелю, – значит, ты меня плохо знаешь. Прикажи своим людям убираться с моей земли и сам уходи вместе с ними!
Хантер усмехнулся.
– Ничего у тебя не выйдет, Камилла. У тебя горстка людей. Вам не удастся нас остановить.
– Очень может быть, Хантер, но ты этого уже не увидишь. Одно неверное движение – и на глазах у твоих людей твоя кровь прольется на землю Валье дель Корасон.
Камилла смотрела прямо в насмешливые глаза Хантера. Ее сердце разрывалось от гнева при воспоминании о том, как он ворвался к ней в комнату ночью в отеле, и она ему уступила. Но на сей раз преимущество было на ее стороне! Ей очень хотелось увидеть Хантера Кингстона молящим о пощаде, но по его глазам она поняла, что этого никогда не будет.
И все-таки в его лице что-то дрогнуло. На секунду Хантер отвел глаза.
– Если я сейчас уеду, то ведь все равно вернусь, Камилла. Почему бы тебе не образумиться? Мы могли бы все обсудить спокойно. Я готов заплатить тебе за водопой. Можно прийти к соглашению, которое удовлетворит нас обоих…
– На моем ранчо тебе будет принадлежать только то место, на котором ты умрешь, если не уедешь немедленно! – пригрозила Камилла, щелкнув затвором ружья. – Я тебя предупреждаю, Хантер, убери своих людей с моей земли.
Хантер прищурился и долго молча смотрел ей в глаза, словно испытывая ее терпение. Наконец его зубы блеснули в улыбке.
– На этот раз твоя взяла, Камилла.
Не спуская с нее глаз, он приказал своим людям убрать оружие и уезжать.
Камилла поняла, как велико было напряжение, лишь после того, как Хантер и его пастухи скрылись из виду. Когда она опустила ружье, ее рука задрожала. Интересно, что бы она сделала, если бы Хантер все-таки принял вызов? Смогла бы она в него выстрелить? Какая-то часть ее души жаждала мести, но она сомневалась, что у нее хватило бы духу застрелить человека. Даже такого, как Хантер Кингстон.
Хуан помог ей спуститься по крутому склону, и они вместе подошли к Сантосу, который все еще подозрительно смотрел вслед Хантеру и его людям, словно опасаясь, что они вздумают вернуться.
– Больно смотреть, как скот мучает жажда, – угрюмо проворчал он. – Хантер попал в точку, когда сказал, что в душе я – простой вакеро. Но он так легко не сдастся, Камилла. Он еще вернется сюда.
– Что ж, мы будем готовы его встретить, Сантос. Сегодня мы преподали ему хороший урок. Он понял, что не сможет нами помыкать.
– Урок состоял в другом, Камилла. Он понял, что прорваться к Рио-Эскондида можно только силой, а силы у нас неравные, – возразил Сантос. – Жаль, что ты не согласилась мирно разрешить этот спор между вами. Неужели вы не можете оставить в стороне старые раздоры?
– Тебе бы следовало знать, что с Кингстонами ни о чем нельзя договориться мирно, а главное – честно. Кроме того, если бы я пустила стада Хантера на свою землю, они съели бы всю траву, и тогда мой собственный скот подох бы с голоду. Я не собираюсь жертвовать своим поголовьем, чтобы спасти стадо Хантера от вымирания!
– Это верно. Да, похоже, простых ответов не существует… Ладно, Камилла, мы сделаем все, что ты скажешь. Мы не пропустим скот Кингстона на ранчо. Признаться, я тоже не желаю, чтобы Кингстон мною помыкал.
Камилла взобралась в седло, и Сантос протянул ей ее ружье.
– Я горжусь тобой, девочка моя. Сегодня ты ловко дала отпор Хантеру! И все же я предпочел бы, чтобы ты в таких случаях оставалась дома и вязала носки, как он посоветовал. Твой отец никогда бы мне не простил, что я подверг тебя опасности.
Камилла с нежностью улыбнулась старику.
– Признайся, Сантос, ведь если бы я была сыном своего отца, а не его дочерью, ты ожидал бы от меня именно того, что я сделала сегодня! Так что остается одно: забудь, что я женщина, и думай обо мне просто как о человеке, владеющем ранчо Валье дель Корасон.
Сантос усмехнулся в ответ.
– Даже в таком наряде разве что слепец смог бы не заметить, что ты женщина. Будь ты сыном своего отца, а не его дочерью, об этом можно было бы только пожалеть.
– Ладно, я еду домой, – объявила Камилла, весело подмигнув ему. – Но что нам делать, если он вернется?
– Вряд ли Хантер предпримет вторую попытку прямо сегодня. Но на всякий случай я оставлю в дозоре двух моих сыновей: пусть поглядывают в ту сторону.