Выбрать главу

— Я хочу, чтобы вы запомнили одну вещь, доктор Маркфилд, — жестко проговорил Флэмборо. — Оказаться соучастником преступления постфактум совсем несложно. А наказание за соучастие — пожизненная каторга. Мне не слишком нравится ваша манера уклоняться от ответа на вопросы, которые мне приходится вам задавать, и я хотел бы напомнить вам, что, ведя себя таким образом, вы сильно рискуете. Намного разумнее было бы добросовестно сотрудничать с нами.

Грозный намек произвел на Маркфилда должный эффект. Лицо его помрачнело, однако он явно решил изменить тактику.

— Хорошо, задавайте свои вопросы, — злобно бросил он. — Но я буду отвечать на них, исходя лишь из фактов. Я не намерен говорить, что я думаю и как мне кажется. Я сообщу вам лишь то, что знаю, — если вы об этом спросите.

Флэмборо не замедлил принять вызов.

— Прекрасно, доктор Маркфилд. Если хотите, будем придерживаться фактов. Насколько мне известно, вы вместе с доктором Силвердейлом одно время принимали участие в самодеятельных спектаклях. Мне сказал об этом доктор Рингвуд. Это так?

— Да. Некоторое время назад мы состояли в одном любительском театре.

— Приходилось ли доктору Силвердейлу в каких-нибудь постановках играть на банджо?

Маркфилд на секунду задумался.

— Кажется, да.

— Он хороший музыкант?

— Он умеет играть на банджо, — уточнил Маркфилд. — Я не стану высказывать мнения относительно степени его мастерства. Это не факт, а всего лишь вопрос вкуса.

Флэмборо ставил без внимания этот выпад.

— Значит, он умеет играть на банджо. Именно это я и хотел выяснить.

Инспектор подошел к раковине и принялся разглядывать стеклянный аппарат, соединенный с краном резиновой трубкой.

— Что это? — осведомился он.

— Водяной фильтр, — ответил Маркфилд, несколько озадаченный неожиданным поворотом разговора.

— А как называется этот шланг?

— Напорная трубка. А что такое?

— Доктор Силвердейл пользуется чем-нибудь подобным?

— Все здесь пользуются такими трубками. Когда нужно быстро очистить воду, применяется водяной фильтр, который соединяется с краном напорной трубкой.

— Значит, такими фильтрами пользуются мисс Хэйлшем и мисс Дипкар?

— Думаю, в одном нашем отделении имеется дюжины две таких фильтров. Это обычное для химической лаборатории устройство. Могу ли узнать, инспектор, к чему вы ведете?

Но Флэмборо, проигнорировав вопрос Маркфилда, обратился к новой теме:

— Мисс Дипкар сегодня в институте?

— Не думаю. Насколько я знаю, ее вообще нет в городе — уехала на пару дней. Если хотите, я пошлю кого-нибудь выяснить точно.

Флэмборо покачал головой:

— Не трудитесь. Я и сам могу это выяснить.

— Я слышал, что она собиралась вернуться послезавтра, — сообщил Маркфилд. — Но вам, конечно, лучше самим уточнить.

Следующий вопрос инспектора касался уже совсем иной темы:

— Вам известно что-нибудь о некоем Уэлли — Питере Уэлли?

— Уэлли? — повторил Маркфилд, словно припоминая. — Уэлли? О да. Некоторое время назад он явился ко мне, утверждая, будто бы мой автомобиль сбил его в туманную ночь. Но я точно знаю, что никого не сбивал, хотя был близок к этому. Так что мистеру Уэлли не удалось из меня ничего вытянуть.

— Значит, он ограничился одной попыткой?

— Больше он не появлялся. Его претензии были столь явно ложными, что я даже не стал связываться со своей страховой компанией.

Флэмборо на минуту замолчал, соображая, что еще следовало бы узнать у доктора, но, судя по всему, его запас вопросов иссяк.

— Теперь мы пойдем в кабинет доктора Силвердейла, — произнес он, поворачиваясь к двери. — Вам лучше отправиться с нами, доктор Маркфилд. Возможно, вам придется исполнить роль свидетеля.

— Не могу сказать, что меня радует эта перспектива, — недовольно проворчал Маркфилд, тем не менее вслед за Флэмборо и сэром Клинтоном выходя в коридор.

Дверь в кабинет Силвердейла была не заперта, но сам кабинет оказался пуст. Инспектор вошел внутрь и, оглядевшись по сторонам, обнаружил на вешалке пресловутый рабочий пиджак.

— Так, посмотрим, — проговорил он, снимая пиджак и расстилая его на столе. — А! Я так и думал! — Флэмборо показал на правую полу, где не хватало одной пуговицы, вырванной вместе с кусочком ткани. — Теперь проверим, подойдет ли сюда тот обрывок. — Инспектор приложил кусок ткани, извлеченный из руки мертвого Уэлли, к дыре на пиджаке. — Все вполне очевидно. Даже пятна совпадают.