Барбара с Фионой отвели ее в любимый комиссионный, чтобы поискать ей наряд к вечеринке. Уверенно ориентируясь среди рядов одежды, они предлагали ей на выбор разные платья. Но Аня только качала головой. Слишком короткое, слишком облегающее, слишком откровенное. Слишком похоже заставлял ее одеваться Марек в кафе “У моста”, когда ей приходилось танцевать с посетителями. Она снова отрицательно качнула головой.
— Боже, если бы я выглядела, как ты, непременно купила бы это, — заметила Барбара, восторженно рассматривая черное кожаное платье с металлическими нашивками.
— Так почему не купишь? — спросила Аня.
— Потому что мою огромную грудь в него не запихнешь.
— О, вот бы у меня была такая огромная грудь, — вздохнула Аня.
— Общеизвестно, что ни одну женщину не устраивает размер ее груди, — мудро заметила Фиона.
— Но ты-то, Фиона? Ты-то ведь не хочешь другую грудь? — изумилась Аня.
— Безусловно, хочу, как и все прочие покупательницы этого магазина. Тут самое главное — не тратить время на переживания. Как насчет этого красного платья? Ты будешь выглядеть потрясающе.
— Оно без рукавов, а у меня руки тонкие, как спички.
— Знаешь, как получилось бы славно? — задумчиво сказала Барбара. — Нужно только найти умеющего шить человека. С этим красным платьем совершенно идеально смотрелись бы кружевные рукава.
— Умеющего шить? Я сама шью, — сказала Аня. Вскоре они нашли старую кружевную блузку. Аня заверила подруг, что распороть ее, чтобы выкроить рукава для платья, проще простого.
— У этой ужасной миссис Уолш глаза на лоб вылезут, — торжествовала Фиона.
— Нет-нет. Не говори так. Она была добра. Она пригласила меня.
Аня не собиралась огорчаться ни по какому поводу. Как чудесно они сходили в магазин! И платье обошлось так дешево. Еще хватит денег на парикмахера. Жизнь, совершенно очевидно, повернулась к ней самой лучшей стороной.
Миленькая Мамуся!
Сейчас час ночи, и я пришиваю кружевные рукава к красному платью. Вот бы ты была рядом, ты бы показала мне, как лучше всего раскроить ткань.
Помнишь славного молодого человека по имени Карл? Он помогает мне учить английский, я часто тебе про него пишу, его отец — пациент нашей клиники. Так вот, его родители женаты сорок лет, а это рубиновая свадьба, и меня пригласили на празднование к ним домой, в большой белый особняк на побережье. Это так волнующе! Я тебе расскажу обо всем, когда вернусь. Помолись за меня, чтобы я не сделала ничего глупого и нелепого.
Отец Флинн ремонтирует зал, для которого я шила шторы и скатерти. Он говорит, что там будут праздновать свадьбы. Церемониями займется приезжий польский священник, а мы позаботимся о еде и развлечениях. Возможно, если когда-нибудь я выйду замуж за ирландца, мы будем праздновать именно там, и вы с миссис Зак и все остальные приедете из Польши танцевать у нас на свадьбе. Правда, не думаю, что это случится скоро.
Я люблю тебя, всегда люблю тебя и каждый день думаю о тебе.
Твоя любящая дочь,
Аня
Кэти и Том огляделись. Снаружи дом казался просторным и элегантным и изнутри не обманул ожиданий. Впрочем, им было важнее разобраться с техническими деталями: где припарковать фургоны доставки, чтобы они не слишком бросались в глаза; где установить бар; подавать ли гостям напитки на большом балконе; в какой комнате установить вешалки для одежды. Они проверили розетки и заглянули в туалеты.
Миссис Уолш, женщина с острыми чертами лица и слегка хнычущим голосом, встретила их строго:
— Сколько работников будут обслуживать прием? Ее муж, сидевший в кресле-каталке с палочкой в руках, так улыбался и лучился энтузиазмом, что это почти компенсировало манеры жены.
— Приедем мы вдвоем, а также бармен и официант, и хочу вас обрадовать, у нас в штате недавно появились два отличных юных стажера, так что они “прикроют тылы”.
Ответ Кэти звучал одновременно успокоительно и по-деловому, но Розмари уже настроилась к чему-нибудь придраться.
— Мы предполагали, что оплачиваем услуги профессионалов. — Ее голос зазвучал пронзительнее.