Выбрать главу

Он снова пытался столкнуть ее, однако был слишком слаб. И несмотря на жестокую пытку, она отчетливо сознавала, что на этот раз не позволит ему взять верх.

Она не знала, сколько времени прошло, но боль, как ни удивительно, начала стихать. Нет, ей это только кажется… или боль в самом деле отступает, хоть и очень медленно, покидая ее.

Меррим тихо вздохнула, поцеловала его в губы, положила голову на плечо.

Они лежали абсолютно неподвижно. Словно мертвые.

— Расступитесь! — велел лорд Веллан. — Отойдите от них. Отойдите, все вы! Немедленно!

В круг ворвалась леди Маделайн, заламывая морщинистые руки.

— Что онa делает? Что происходит?

Криспин и Долан вцепились друг в друга, глядя на молодых людей, выглядевших старше древней дубовой рощи, росшей рядом с Пенуитом. Рощи, в которой издавна селились бернские ведьмы.

Никто не двинулся с места.

«Какое странное чувство», — подумал Бишоп. Он так устал, что хотел одного: врасти в землю и лежать спокойно, под теплым солнышком. Нет… это больше чем усталость. Казалось, еще немного, и он поднимется в воздух, потому что ощущал себя совершенно невесомым. Но удивительнее всего то, что боли больше не было. Меррим взяла на себя его боль. Взяла его рану.

Нет, это невозможно. Хотя случалось раньше.

— Меррим?

Медленно, так медленно, что он едва не умер от страха, ее ресницы дрогнули, пощекотав его плечо.

— Меррим?!

Она чуть приподнялась, шепотом позвала его по имени, тряхнула головой и моргнула.

— Что случилось?

— Меня ударили стилетом, — выговорил он, едва шевеля губами. — Ты легла на меня. Почему?

Меррим растянула губы в улыбке. Далось ей это с трудом: все тело ныло, словно по нему прошлась сотня тяжелых кулаков.

— Понятия не имею, — честно ответила она, целуя его в подбородок. — Просто понимала, что нужно сделать именно это.

Она не сводила с него глаз и видела не древнего старика, а Бишопа, человека, которого любила, человека, который не умрет. Никогда.

— Сама не возьму в толк. Я твердо знала лишь одно: нужно лечь на тебя, сердцем к сердцу, телом к телу. Боль была поистине неописуемой, Бишоп, однако мы выжили. Не знаю как, но выжили.

Лорд Веллан нагнулся, пытаясь ее поднять. Но она вцепилась в плечи Бишопа и отказывалась разжать пальцы.

— Все будет хорошо, — бросила она, не оборачиваясь. — Дай нам немного времени. Еще минуту, и, клянусь, мы встанем как ни в чем не бывало.

— Увы, это невозможно, милая, просто невозможно. Мне ужасно жаль, но Бишопа ударили стилетом в грудь. Он мертв. Тут уж ничего не поделаешь.

— Он жив, дедушка. Мало того, только сейчас говорил со мной. Даю слово, это чистая правда.

— Если он еще не умер, значит, вот-вот отправится на тот свет. Пойдем, Меррим, оставь его. Мы обмоем тело и обрядим в саван.

Меррим взглянула на протянутую руку деда, медленно покачала головой и поцеловала Бишопа в губы. Потом откинула голову и громко воскликнула:

— Бишоп, тебе пора встать и объявить всем, что ты сегодня женишься на мне!

Никто не пошевелился. Все слышали, как старуха, которая вовсе не была старухой, обращается к Бишопу Литу, который погиб от удара стилетом или погибнет через несколько минут.

Бишоп открыл глаза и даже нашел в себе силы улыбнуться:

— Пожалуй, я так и сделаю.

Меррим оперлась на руку деда и встала. На лифе платья расплылось огромное кровавое пятно. Она тупо уставилась на пятно, словно издалека слыша испуганные голоса:

— Это леди Меррим?!

— Почему он не умер? Он должен был умереть.

— Зачем она легла на него?

Постепенно пересуды стали оживленнее. Тогда Бишоп поднялся и отряхнулся, как мокрый пес.

Его грудь тоже была залита кровью, уже подсыхающей и казавшейся черной.

Во дворе воцарилась полная тишина. Даже куры притихли. Ветерок шевелил волосы Бишопа. Несмотря на пережитое, он чувствовал лишь небольшую слабость, но, коснувшись груди, обнаружил, что рана закрылась.

— Он не мертв! Не мертв! — истерически крикнул кто-то. Ему вторили остальные. Крик поднялся невероятный.

Все понимали, что такое просто невозможно. И все недоумевали, пока кто-то не объявил:

— Я все понял! Это была просто царапина, из тех, что сильно кровоточат. Но клинок не задел сердца, и сэр Бишоп остался жив.

— Да, так оно и было, — соглашались остальные.

Общее облегчение было физически ощутимым. Люди решили, что ничего особенного не случилось и проклятие тут ни при чем. Никаких ведьм и волшебников, никакой магии. И никто не услышит, как черные крылья страха хлопают над головами во мраке ночи.

Он ничего не ответил. Только взял руку Меррим, глянул все уродливое старое лицо.

— Ты выйдешь за меня через час?

— Да. Как только мы отмоемся от крови и я сниму этот чертов нос.

Во дворе раздались радостные крики. Дед обнимал ее, бабушка гладила по голове и плечам.

Глава 37

На груди действительно не было ни следа от раны. Никаких признаков того, что в его плоть вонзался стилет. Ничего. Только легкая боль, но это, возможно, оттого, что Меррим так сильно колотила его кулачками и так тяжело наваливалась сверху.

При этой мысли он улыбнулся, откинул голову на бортик лохани и прикрыл глаза. Скоро она придет и вымоет его. Ну а потом он, возможно, вымоет ее, хотя служанки наверняка уже об этом позаботились.

Интересно, осталась ли на ее груди хоть какая-то метка, синяк или шрам, в доказательство того, что только сейчас случилось?

Он ощутил, как в нем пульсирует энергия, куда более мощная, чем до поединка с Фиорум.

В комнате действительно появилась Меррим. Она улыбалась. Куда девалось пропитанное кровью платье? На ней было простое одеяние, которое она, конечно, сменит перед венчанием.

Она подошла ближе и положила руку ему на плечо.

— Как ты себя чувствуешь?

Бишоп нетерпеливо кивнул.

— Покажи мне грудь, — потребовал он.

Меррим неторопливо отложила тряпочку, которую держала в руках, отступила и распахнула свободное одеяние. Он уставился на ее грудь, мягкую сливочную плоть, но… и тут он заметил тонкую белую линию, проходившую над ее бурно бьющимся сердцем.

— А… а у меня и следа не осталось, — выдохнул он.

— Я рада. А это… Пустяки, — отмахнулась она, запахиваясь. — Я пришла искупать тебя, мой будущий муж. Откинься, закрой глаза и позволь за тобой поухаживать. Могу сказать, что день выдался тяжелым.

Бишоп покорно выполнил приказ и, смеясь, согласился:

— Да уж, тяжелее некуда. Ты любишь меня, Меррим?

— Люблю, — ответила она без колебаний. — Больше, чем минуту назад. Скоро моя любовь вырастет так, что может меня убить.

Он открыл глаза, улыбнулся и осторожно сжал ее руку.

— Мне тоже знакомо это чувство. В дверь тихо постучали.

— Кто там? — крикнула Меррим. — Кто желает ворваться к моему жениху?

— Это я, госпожа, Криспин!

— Заходи, Криспин! — пригласил Бишоп.

В комнате появился Криспин, глядя не на молодых людей, сейчас казавшихся старше его деда, а на странную палочку в своей руке. Наконец он торжественно указал ею на Бишопа.

— Господин мой, какой-то мальчишка нашел это, сказал, что, когда вы встали, палочка выпала из вашего рукава. Вроде бы обычная палка, только совсем не палка, если понимаете, о чем я.

— Спасибо, Криспин, — кивнул Бишоп, беря палочку. — Я думал, она пропала.

Интересно, как палочка попала в его рукав? Нет… он не хотел знать.

Едва Криспин закрыл за собой дверь, Меррим глубоко вздохнула.

— Это выпало из твоего рукава? Я думала, она исчезла в той пещере возле Тинтажеля.

— Так и было. Но теперь она нашлась. Они переглянулись.

— Мы оба живы, — прошептала Меррим. — Случилось нечто невероятное, Бишоп. И палочка помогла нам?