Выбрать главу

— Понятно, — проговорил Хоегард. — Я не могу сказать за Штороса. Сама знаешь, какой он. Но за себя я могу пообещать тебе, что обязательно спрошу твоего согласия, прежде чем тронуть тебя.

— Спасибо! — прошептала Динка, испытывая прилив благодарности не столько за обещание, сколько за то, что ва́ррэн ее услышал и понял.

— Ты раздаешь силу даже когда благодаришь, — улыбнулся Хоегард. — Для этого не обязательно тебя трогать.

И Динка снова благодарно улыбнулась ему.

В деревню они въехали через пару часов. Из-за крутого поворота им открылось маленькое поселение, спрятавшееся в чаще леса на краю болота. В поселении было пять улиц, как и в родной Динкиной деревне. Они проехали по центральной улице, притягивая любопытные взгляды, и обнаружили небольшую харчевню без названия.

Хоегард спрыгнул с лошади, набросил повод на привязь и бережно спустил Динку на землю. Во время дороги они хорошо продумали и обсудили свою легенду, и теперь нужно было лишь соответствовать роли влюбленных. Чуть поодаль толпились любопытные мальчишки. Хоегард, бросив в их сторону хитрый взгляд, достал из мошны медяк и поманил к себе самого старшего.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Позаботься о наших лошадях, малец, — инструктировал он пацанёнка, вручая ему монетку. — Если я зайду на конюшню и увижу, что мои лошади чисты, напоены и сыты, то я дам тебе еще четвертак.

И ва́ррэн покрутил перед носом парня будущей наградой. Мальчишка с радостью взялся за работу. А Динка с Хоегардом зашли в харчевню.

Обстановка мало отличалась от всех подобных заведений, где им довелось побывать. Стойка у дальней стены. Выскобленные деревянные столы и покрытые половицами лавки. Парочка ранних посетителей.

— Что желаете, путники? — из-за стойки выплыла внушительных размеров хозяйка.

— Накорми нас, хозяюшка, — приветливо отозвался Хоегард, усаживая Динку к столу и опускаясь рядом с ней на скамью. В отличие от остальных ва́ррэнов, он умел быть вежливым и обходительным. — Мы уже давно в пути, и очень устали.

— А из каких мест вы к нам пожаловали? — махнув рукой девочке-подростку, хозяйка грузно опустилась на лавку напротив них и с неподдельным любопытством принялась их рассматривать.

Расчет Хоегарда оказался верным. В крошечной деревушке, оторванной от остального мира, любое событие было на вес золота. А прибытие интересной парочки сразу привлекло внимание. Динка обратила внимание, как сидевшие здесь завсегдатаи пересаживаются за соседние столики, чтобы тоже услышать что-нибудь интересное. В дверь по одному, по двое потянулись местные жители и тоже начали рассаживаться вокруг них.

Хоегард тоном заправского сказочника начал излагать их легенду о сбежавших от старого лорда влюбленных. Для достоверности он мягко обнял Динку за талию и притянул к себе. Динка доверчиво положила голову ему на плечо и тоже с удовольствием слушала, как он рассказывает.

— И не испугались вы пуститься в такой далекий путь! — всплеснула руками хозяйка.

— Чего нам бояться, кроме гнева лорда? — несколько наигранно удивился Хоегард, но никто, кажется, этого не заметил.

— Вы разве не знаете про демонов? — встрял лопоухий конопатый мальчишка, который принес кувшин с водой и, не спеша уходить, толкался около стола, за что тут же получил от хозяйки звучную оплеуху.

— Демонов? — ахнула Динка, плотнее прижимаясь к Хоегарду. Сам ва́ррэн вопросительно поднял брови, глядя на хозяйку.

— Ох, деточки. В недоброе время вы отправились в путь, — запричитала хозяйка, суетливо расставляя перед ними тарелки с едой, которые подносила из кухни девочка. — Бродят по нашим краям настоящие демоны, скрываясь под человеческой личиной. Истинно, звери! Убивают и жгут без разбора. Девчонок десятками в лес волокут и измываются там над бедняжками, аки черти.

«Десятками?» — усмехнулась про себя Динка. Слава Штороса бежит впереди него.

— Да что ж это такое! — возмутился Хоегард. — А лорд куда смотрит? За что вы дань ему платите? Разве не за защиту?

— А лорд-то наш не просто так сидити, — покачала головой хозяйка. — Он кажную седьмицу против нечисти цельный отряд гвардейцев посылает. Да звери эти, забери их диавол, сильны непомерно. Они отряд из пятьсот гвардейцев раскидывают по кустам да оврагам, даже не поморщившись. И откуда у лорда столько гвардейцев, спрашиваю? А? — от волнения у хозяйки выплыл в речи деревенский выговор, который она старательно скрывала вначале. Видно было, что тема ее очень возбуждает.

— Неужто демонов так много, что они отряд в пятьсот солдат раскидывают? — удивился Хоегард.