Выбрать главу

10

Известный афро-американский актер.

(обратно)

11

Известная немецкая актриса, в старости посвятившая себя одной цели – дожить до ста лет.

(обратно)

12

Создатель популярного лекарственного препарата на основе чеснока.

(обратно)

13

Американский киноактер.

(обратно)

14

«Мы чемпионы» – знаменитая песня группы «Queen».

(обратно)

15

И будем биться до конца.

(обратно)

16

«Бунте» – «Пестрые страницы» – «желтый» журнал скандальных сплетен. Примеч. ред.

(обратно)

17

Роксана! Незачем было тебе

так наряжаться сегодня.

Иди на улицы добывать деньги.

Тебе все равно, плохо это или хорошо,

Роксана! (англ.)

(обратно)

18

Вот так сюрприз! (англ.)

(обратно)

19

Одинокий (англ.).

(обратно)

20

На дороге (англ.).

(обратно)

21

По пустякам (фр.).

(обратно)

22

Только мы вдвоем (англ.).

(обратно)

23

Дорогая, если утро настанет

И я увижу утреннее солнце,

Я хочу быть только с тобой.

Только мы вдвоем

Сделаем это, если сильно захотим.

Только мы вдвоем – Ты и я (англ.).

(обратно)

24

Все хорошее достанется тем, кто ждет,

А не тем, кто опаздывает.

Мы должны добыть все, о чем знаем.

(обратно)

25

Чтобы эти радуги вставали в моей памяти,

Когда я думаю о тебе иногда (англ.).

(обратно)

26

Нас ждет любовь, нет времени для слез…

(обратно)

27

Готфрид Бенн (1886–1956) – писатель, представитель декадентского направления в литературе.

(обратно)

28

Роберт Музиль (1880–1942) – австрийский писатель, на творчество которого большое влияние оказали идеи психоанализа. Примеч. ред.

(обратно)

29

Люди, чьи лица постоянно мелькают на телеэкранах Германии. Примеч. ред.

(обратно)

30

Знаменитые рок-группы.

(обратно)

31

Старенький, но золотой (англ.).

(обратно)

32

Имя – это знак (лат.). Примеч. ред.

(обратно)

33

Ровно полдень (англ.).

(обратно)

34

Игра слов: Wesel – название городка. Esel – осел (нем.). Примеч. ред.

(обратно)

35

Часть реки Альстер в Гамбурге. Примеч. ред.

(обратно)

36

Это последний раз,

Когда тебе удалось сделать мне больно, бэби.

Это последний раз,

Когда ты заставила меня плакать (англ.)

(обратно)

37

Австрийская поэтесса.

(обратно)

38

Прошлой ночью диджей спас мою жизнь (англ.).

(обратно)

39

Прошлой ночью диджей песней спас мне жизнь (англ.).

(обратно)

40

И если бы не музыка,

Я не знал бы, что делать (англ.).

(обратно)

41

Прошлой ночью диджей спас мою жизнь

От разбитого сердца,

Прошлой ночью диджей песней спас мою жизнь (англ.).

(обратно)

42

Я повидал весь мир

От Сингапура до Абердена.

И если меня спросят, где было лучше всего,

Я отвечу: в Занзибаре (нем.).

(обратно)

43

Крупнейший из Фризских островов в Северном море. Примеч. ред.

(обратно)

44

Населенные пункты.

(обратно)

45

Однажды я улечу (англ.).

(обратно)

46

Буйный ветер (англ.).

(обратно)

47

Люби меня, люби меня, скажи, что любишь… (англ.)

(обратно)

48

Пер. А.Шавердяна.

(обратно)

49

Искаженная форма почтительного обращения чернокожего невольника к белому господину. Примеч. ред.

(обратно)

50

Когда у женщин кончается терпение (англ.).

(обратно)

51

Но вот верх стал низом,

А тишина – шумом.

Я так часто причинял тебе боль,

Теперь я не могу прийти в себя (англ.).

(обратно)

52

Если бы мог летать.

(обратно)

53

Если бы я мог летать!

О, если бы я мог летать!

Знаете, если бы я мог летать,

Я бы отправился в небо.

Да, так бы и сделал (англ.).

(обратно)

54

Я бы отдала руку

За еще одну ночь с тобой.

Я рискнула бы жизнью,

Чтобы почувствовать твое тело рядом с моим,

Потому что я не могу дольше жить

Воспоминаниями о нашей песне.

Я бы отдала руку за твою любовь этой ночью (англ.).

(обратно)

55

Наготове (англ.).

(обратно)

56

Марки зубной пасты.

(обратно)

57

Не смотрел бы ты на мою девушку —

Она все, что у меня есть (англ.).

(обратно)

58

На большом корабле переплыву океан —

Хочу увидеть Америку (англ.).

(обратно)

59

Твоя песня (англ.).

(обратно)

60

Надеюсь, ты не против,

Если я скажу —

Как прекрасна жизнь,

Потому что ты есть на свете (англ.).

(обратно)

61

Сидячий Бык – вождь индейцев, борец за свободу.

(обратно)

62

«Pink Moon» – «Розовая Луна» (англ.).

(обратно)

63

Я это читал, и я это слышал:

Розовая Луна идет своим путем,

И никому из вас ее не достать —

Розовая Луна не дается никому.

Да, это Розовая Луна.

Yes, Розовая Луна (англ.).

(обратно)

64

О, нет, не я.

Я выдержу!

Пока я знаю, как любить,

Я знаю, я останусь жить (англ.).

(обратно)

65

Теперь, давай, иди.

Прочь от дверей,

Просто отвернись,

Потому что никто тебя больше не ждет (англ.).

(обратно)

66

Позволь, я расскажу тебе

Все, что у меня на душе (англ.).

(обратно)

67

Восточная Фризия – область Германии.

(обратно)

68

Лаундж – стоячка, от английского to longe – стоять, опираясь на что-либо.

(обратно)

69

Sauerland – северно-восточная часть Рейнских сланцевых гор.

(обратно)

70

Сердце, сердце, сбрось оковы

И оставь свою печаль.

Что зима взяла – не жаль:

Все с весной вернется снова.

Нет, не все, еще пропало!

Как прекрасен мир вокруг!

Ты полюбишь вновь, мой друг,

То, что ты любить желало! (Пер. с нем. И. Кормильцева.)

(обратно)

71

Немецкий комедийный актер.

(обратно)

72

Я то – что есть.

И то, что я есть

Не нуждается в извинениях!

(обратно)

73

Поезжай на запад,

Там мирная жизнь.

(обратно)

74

Чин, Чин, Чингисхан!

Встать, братья! – Пить, братья! – Драться, братья!

Вновь и вечно!

Приносите водки!

Хохохохо!

Мы же ведь монголы!

Хахахаха!

И очень скоро черт нас заберет! (нем.)

(обратно)

75

Кто-нибудь, позвоните 911.

Скажите им, что меня застрелили! (англ.)

(обратно)

76

И он прострелил мою душу навылет,

И я чувствую, как остывает мое тело (англ.)

(обратно)

77

И в сердце моем пуля (англ.).