Торнли Колтон лишь пожал плечами.
— Я жду, что капитан Макманн укажет на убийцу, — спокойно сказал он.
— Капитан Макманн! — воскликнул окружной прокурор. — Я думал, вы с ним боретесь.
— Он борется со мной, — поправил слепой. — Но я заставлю его помочь мне. Они забрали мои глаза, — проблемист движением головы указал на потолок, имея в виду спавшего наверху Сидни Темза. — Они думают, что я стану еще одной беспомощной пешкой в игре. Но они не смогут побить меня!
На бледном лице было решительное выражение. Тонкий подбородок был зловеще тверд. Под кожей играли мускулы. Окружной прокурор мог представить, как под повязкой яростно сверкали глаза. Он слегка поежился. Впервые он видел седовласого слепца в роли не просто ищейки, а гончей — безжалостной и неуступчивой. Слепая гончая!
— Вы хоть немного спали прошлой ночью? — спросил прокурор.
Губы проблемиста скривились в улыбке.
— Вы забываете, что прошло всего лишь двадцать часов со времени обнаружения убитого. Это было вчера вечером. Все происходит так быстро, что нам кажется, будто прошло больше времени, — слепой коснулся часов. — Девять двадцать; Макманн должен быть в «Бомонде» уже десять минут.
— И вы дадите ему покопаться там прежде вас? — удивленно спросил прокурор.
— Этим вечером он служит моими глазами. Я всего лишь жду… Ах! — выдохнул Колтон, когда его прервал звонок телефона. Он взял трубку, а прокурор затаил дыхание, прислушиваясь к разговору.
— Да? … О, добрый вечер. … Это он? … Что? … Да. … Я буду там. … До встречи!
— Это был Макманн?
— Нет, — ответил проблемист, и его собеседник почувствовал разочарование в голосе слепого. — Это управляющий Карл. Полиция прибыла в квартиру, они сейчас в ней. Он разъярен! Убийство обрушило его дела. Он сказал, что хочет сообщить мне что-то важное. Идем вместе?
Конечно, ответ был положительным.
Колтон сунул часы в карман, коснулся шахматной доски и сгреб фигуры и предметы в кучу.
— Четыре хода, и мат, — пробормотал он. Затем громко сказал: — Поймаем такси. Я хочу, чтобы Майкл немного поспал.
Он взял пальто и трость, сменил повязку на очки и, взяв прокурора за руку, провел его к двери через темный холл. Коснувшись замка, он бросил через плечо:
— Креветка, на сегодня это все. Иди спать. Оставь заметки на моем столе.
Сверху раздался веселый голос мальчишки:
— Хорошо, мистер Колтон.
Слепая гончая! Как верно, но как зловеще. Слепой отказывался передохнуть хоть минутку, но все окружавшие его должны были выспаться. Хотя он никогда не видел света и знал его лишь как явление, истязавшее его нежные глаза, прокурор доверил проблемисту показать ему проблеск в этом темном деле. Он знал, что слепой хочет пробиться сквозь тьму, так же, как он смог провести зрячего человека через темный холл к выходу из дома. Он знал, что слепому с рождения человеку помогут те, против кого он борется, и что в итоге он победит!
На углу они нашли такси, а слова окружного прокурора помогли игнорировать правила дорожного движения.
Входя в «Бомонд» они смогли прочувствовать новую атмосферу в заведении. Пелена трагедии заволокла то место, где должно было развеваться беззаботное знамя «Бомонда». Но у входа, как всегда, вертелись люди, и Колтон ощутил их внимательные взгляды. Это не были обычные посетители; скорее, это были любопытствующие, налетавшие на места преступлений, словно стервятники на падаль.
Паренек, явно высматривавший слепого, быстро подошел и шепнул: «В офис мистера Карла, сэр».
Полдюжины встревоженных мужчин, стоявших у стола, навалились на них, едва увидев окружного прокурора. Но тот отмахнулся, применив свой многолетний опыт:
— Ребята, официально я никак не связан с этим делом, — заявил он. — Я здесь только как друг мистера Колтона.
Слепой тут же превратился в мишень для вопросов, но он отказался говорить, а его поведение заставило отступить даже ушлых газетчиков, так что слепой смог продолжить свой путь.
Дверь офиса Карла открылась сразу же после того, как Торнли Колтон постучал в нее. Беспокойная улыбка исчезла с лица управляющего, когда он увидел окружного прокурора, и побледнел. Колтон плотно закрыл дверь.
— Мистер Карл, все в порядке. Окружной прокурор знает о связи Брэкена с делом. Фактически, юный Брэкен втянул в него и его самого!
— Не говорите так, — ахнул управляющий. — Получается, он — негодяй?!
— Выглядит так, — заверил Колтон. — Макманн наверху?
— Да! — выпалил Карл. — Он и его люди рыщут в квартире Брэкена, а ведь он никогда никому не позволял трогать мебель. Нам придется вкалывать, как чертям, чтобы успеть навести там порядок, прежде чем хозяин вернется.