Селинда глубоко вздохнула и приготовилась разыграть козырь. — «Ты можешь сообщить Мерсеру Уайатту, что я буду сотрудничать в исследовании реликвии только в том случае, если это исследование будет проводиться в респектабельной медицинской лаборатории и если результаты этого исследования будут обнародованы».
— Вот, черт, — сказал Дэвис с каменным лицом. — «Не лучшее решение начинать день с шантажа моего единственного клиента».
Часть напряжения, которое она чувствовала, отступила.
— Спасибо, — тихо сказала она.
— «Не благодари. Это долгий путь. И даже если Уайатт согласится организовать медицинскую лабораторию для изучения устройства, тебе все равно придется придумать, как убедить Араминту согласиться с планом.»
Они оба снова посмотрели на Араминту.
Араминта что-то пробормотала. Макс быстро спрыгнул на стойку и сорвал крышку с банки с печеньем. Он вынул печенье и вернулся на свое место. Араминта взяла у него печенье и начала изящно откусывать.
— Мы оба знаем, что у комочков пыли есть экстрасенсорные способности, — тихо сказала Селинда. — «Я надеюсь, что если она почувствует, что мне действительно не нужна эта реликвия, она потеряет к ней интерес».
— Уверена?
— Нет, — призналась она.
Дэвис сел за прилавок и взял кружку с кофе. — «Может быть, ты сможешь отвлечь ее большим свадебным тортом. У нее не было возможности прикончить последний».
— Это мысль.
— «Мы должны обсудить еще кое-что», — сказал он.
— «Что?»
— «Ты не можешь пойти на работу сегодня и в ближайшие дни, пока эта ситуация не будет взята под контроль».
— «Дэвис, моя работа очень важна для меня».
— «Я понимаю. Но твоя безопасность — мой главный приоритет. Я не могу защищать тебя и одновременно работать над этим делом, если ты захочешь пойти в свой офис в Promises, Inc».
— Но миссис Такахаши не поймет.
— «Она поймет, когда я позвоню ей и объясню, что это дело Гильдии».
Он был прав. Она угрюмо осмотрела яйца и тосты. — «Мой самый страшный кошмар. Я стала делом Гильдии».
Он вздернул бровь. — «Твой худший кошмар?»
Она вздохнула. — Ладно, это не мой худший кошмар. Но, тем не менее, кошмар».
Она села рядом с ним. Они ели яйца и тосты в, как ей показалось, удивительно дружеской тишине, учитывая, что три минуты назад они были вовлечены в состязание воли. Возможно, это из-за утреннего секса.
— «Наверное, утренний секс», — сказал Дэвис. — Кажется, он поднял мне настроение.
Она сморщила нос. — Не говори мне, что ты умеешь читать мысли. Невидимость- я еще могу пережить. Чтение мыслей — это нарушение условий сделки».
— «Я не умею читать мысли, но иногда я действительно их угадываю. Вот что делает меня таким крутым частным сыщиком».
— «Без сомнения.»
Кто-то постучал в дверь.
— Я открою, — сказал Дэвис.
Он слез с табурета и прошел в маленькую прихожую. Селинда слушала, как он приветствует гостя.
— Доброе утро, миссис Фернелл, — сказал он. — Ты выглядишь сегодня очень бодро и весело.
— «Спасибо.» — Бетти казалась довольной. — «Все говорят, что оранжевый — мой цвет».
— «И они правы, — сказал Дэвис.
— «Я хочу одолжить немного молока для хлопьев. Я сбегала в магазин, а он еще закрыт, рано».
Селинда подавила вздох. — Входите, миссис Фернелл. Я дам молока».
Появилась сияющая Бетти. — «Спасибо, дорогая.» — Она действительно выглядела очень яркой и жизнерадостной в оранжевом спортивном костюме с фиолетовыми полосками и в неоново-оранжевых кроссовках.
— «Как свадьба?» — она спросила.
— «Она была очень розовой и очень милой». — Селинда соскользнула с табурета и обошла стойку. — «Моя сестра выглядела прекрасно».
— Ты должна показать мне фотографии.
Селинда пыталась и не смогла сопротивляться импульсу хороших манер. — Хочешь чашечку кофе?
— Я бы выпила одну, дорогая. Спасибо.» — Бетти благосклонно улыбнулась Дэвису. — Вы двое вернулись довольно поздно прошлой ночью. Мне показалось, что я слышала еще кого-то».
— Моего помощника, — сказал Дэвис. — «У него было важное сообщение для меня».
— «О-о, понятно.» — Она нахмурила брови. — «Должна сказать, это странное время для доставки сообщений. Он остался надолго, не так ли? Я уверена, что слышала, как он ушел около четырех».
Что-то щелкнуло в голове Селинды. Она оторвала взгляд от кружки, которую наполняла.
— Ты никогда ничего не упускаешь / ты все слышишь, не так ли, миссис Фернелл?
Бетти подмигнула. — «Я мало, что пропускаю, дорогая, и это факт. Это очень тихое место. Звук разносится хорошо».