Выбрать главу

- Айлентина, Айлентина, просыпайтесь.

Чья-то большая шершавая рука слегка похлопала по ее руке. Айлентина медленно приходила в себя после крепкого сна. Она увидела сидящего на кровати Седрика. Он слегка склонился к ней.

- Милорд? - Сонно прошептала она. - Что вы здесь делаете?

- Просыпайтесь, Айлентина. Без вас я не обойдусь. Глостер приехал.

Айлентина молниеносно проснулась и села.

- Не волнуйтесь, Айлентина. Мы должны быть спокойны. Вспомните мы ведь не ждем визита Глостера и наоборот должны с вами изобразить удивленное гостеприимство. Вставайте. Со смотровой башни доложили, что отряд Глостера приближается. Прислать вам Меган?

Айлентина покачала головой.

- И то верно. Пока ее найдут, пройдет много времени, а мы должны встречать Глостера внизу. Во дворе.- Согласился Седрик. - Все-таки брат короля. Может я могу чем-то помочь вам?

- Чем? - Усмехнулась Айлентина, вставая с кровати.

- Ну, например обуться. - Седрик взял мягкие башмаки Айлентины. - Не упрямьтесь, миледи, сейчас не до этого.

И Седрик помог ей обуться. Айлентина села к зеркалу, протерла лицо влажной салфеткой и пригладила волосы щеткой. Она оглянулась, ища глазами куда она положила эннен. Седрик проследил за ее взглядом и подал ей головной убор.

- Боюсь, что с этим я не смогу помочь. - Он озадаченно покосился на головной убор.

- Достаточно будет, если вы просто придержите сзади вуаль, пока я буду надевать его.

Седрик осторожно собрал двумя руками золотую вуаль и слегка приподнял вверх. Айлентина надела эннен и слегка обжала ладонями вокруг головы проволоку, удерживающую его.

- Как вы носите такое сооружение инквизиции, Айлентина? Проволока же голову жмет! - Изумился Седрик.

- А как вы носите шлем, милорд? - Спросила Айлентина в свою очередь.

- Но шлем делается по мерке моей головы.

- Все дамы носят эннены. - Пожала она плечами. - Я как-то и не думала об этом. - Она оглядела себя в зеркало. - Я готова.

Седрик подал ей руку.

Джеффри и Джозеф уже ждали их во дворе. Послышался цокот копыт и через внутренние ворота въехал отряд герцога Глостера.

Седрик расплылся в улыбке гостеприимного хозяина и повел Айлентину ближе к Глостеру. Сыновья за ними.

- Ваше высочество. - Седрик поклонился.

Сыновья склонились за ним. Айлентина присела в реверансе.

- Какая приятная неожиданность, ваше высочество. - Продолжал разыгрывать гостеприимного хозяина Седрик. - Мы рады и вам, Фицгилберт. - Седрик кивнул спутнику Глостера.

Приехавшие спешились и Седрик, на правах хозяина, проводил гостей в главный зал. Айлентина сама налила вина и подала Глостеру, Фицгилберту, Седрику и пасынкам. Все расположились за малым столом у открытого окна. Было тепло и камины не топились.

- Могу я спросить у вашего высочества - заговорил Седрик, - что привело вас в наш замок?

- Я думал ваше семейство в Осборне, милорд Сомерсби. - Отпил вина Глостер. - Но приехали туда зря. Там мы отдохнули день и переночевали. Ваш управляющий сказал, что вы около месяца назад перебрались сюда, в Грин Гарден.

Седрик отметил про себя преданность и сообразительность управляющего.

- Да, ваше высочество. Это наш летний замок .- сказал Седрик .

По знаку Айлентины Фэримор - дворецкий Грин Гардена лично поставил на стол блюда с мясом, сыром, теплым хлебом и пирогами, и тарелки с овощами.

- Позвольте пригласить вас перекусить, милорды.- Седрик сделал приглашающий жест. - До ужина еще далеко.

- Спасибо, герцог, с удовольствием. - Отозвался Глостер.

Айлентина наполнила тарелки гостей, мужа и пасынков.

- У меня к вам дело, милорд герцог. - Глостер вгрызся в большой кусок мяса. - Я здесь по воле короля.

- Я весь внимание, ваше высочество. - Седрик напрягся. - Может быть будет лучше если миледи и мои сыновья покинут нас?

- Вовсе нет. - Продолжал жевать Глостер. - Я привез письмо от короля. Но дело касается вашей семьи. - Глостер подал Седрику свиток.

Седрик стал читать. Разумеется он знал, что там написано, но очень хорошо держался. Айлентина наоборот с трудом сохраняла спокойствие. Седрик дочитал письмо.

- Могу я ознакомить жену и сыновей с посланием короля? - Спросил Седрик у герцога Глостера.

- Бог мой! Конечно же. Они ведь должны знать, что пишет вашей семье король. - Взмахнул вилкой Глостер.

Айлентина углубилась в чтение. Дочитав, она посмотрела на Седрика.

- Джеффри, Джозеф. - Седрик обратился к сыновьям. - Его величество пишет о замужестве наших девочек,ваших сестер. Пока оставьте нас.

Молодые люди поклонились и ушли в другой конец зала играть в шахматы.

- Да! Миледи герцогиня, - обратился Глостер к Айлентине. - А где же ваши прелестные падчерицы? Пусть поприветствуют нас. Ценю их застенчивость и стыдливость, но пусть выйдут к нам.

- К сожалению, ваше величество, это не возможно - Айлентина внутренне сжалась, но не подала виду. - Их нет в замке.

- Нет? - Прохрипел барон Фицгилберт. - А где же они? В паломничестве по святым мечтам? Благочестие украшает женщину. - И он затрясся в смехе. Его обвислые щеки затряслись вместе с ним.

"И это чудовище, почти шестидесяти лет, собиралось жениться на молоденькой пятнадцатилетней девушке"! - Возмутилась про себя Айлентина.

- Мне жаль, что вы задержались в дороге, милорды! - Седрик налил им вина. - Но если бы вы приехали на два дня раньше.

- Да? А что было бы на два дня раньше? - Поинтересовался Глостер.

- Два дня назад, ваше величество, здесь были сразу три веселые свадьбы. Мы выдавали замуж одну из дам леди Айлентины и моих дочерей.

- То есть как дочерей? - Глостер сузил глаза и пристально посмотрел на Седрика.

Фицгилберт хрюкнул, подавился мясом и начал багроветь.

- Ваше высочество, моих дочерей просватали еще полтора года назад. - Продолжал объяснять Седрик. - Обручение и церковное оглашение было тогда же. И в назначенный срок, то есть два дня назад, я выдал дочерей замуж.

- Как замуж? - наконец-то протолкнул в себя кусок мяса Фицгилберт. - Король пообещал руку одной из ваших дочерей мне! - Взвизгнул Фицгилберт. - Мне все равно кого - они одинаковые, но мне! - Он стукнул себя перепачканной в мясе рукой в грудь.

- Ну я же не знал о воле короля, барон. - Седрик усмехнулся про себя.

- Я буду требовать от короля признать брак одной из ваших дочерей не действительным! - продолжал взвизгивать барон.

- На каком основании? - Спокойно спросил Седрик.

Герцог Глостер с удовольствием переводил взгляд с Седрика на Фицгилберта. Он развлекался происходящим.Герцог Глостер не любти своего старшего венценосного брата короля и каждый его промах,на подобии этого, с неудавейся женитьбой Фицгилберта доставлял ему оадость.

- На каком? На каком? - Зашелся в визге барон. Он сидел с выпученными глазами, красный и потный. - На том, что его величество обещал мне!

- Боюсь, что это не основание, барон. - Седрик жестко глянул на него. - Сватовство, обручение и церковное оглашение прошли по всем правилам. Свадьба прошла с соблюдением всех обрядов и обычаев. Даже с осмотром женихов и невест. - Седрик мысленно возблагодарил Айлентину, за то что она настояла на этом. - В брачную ночь женихи вступили в свои права и утром вывешенные из окон простыни подтвердили невинность моих дочерей. Здесь полный замок свидетелей. Простыни показать? - Осведомился Седрик.

Барон замотал головой. Глостер довольно хмыкнул.

- Как пожелаете. - Слегка склонил голову Седрик. - И сегодня, рано утром, мужья увезли молодых жен к себе в замок.

- Кто? Кто мужья? - Прохрипел Фицгилберт.

"Господи! Как бы его удар не хватил". - Подумала Айлентина. - "В прочем это решило бы все проблемы. Какой тогда из него жених?" Она представила его рядом с падчерицами и ее бросило в жар.

- Женихи? - Переспросил Седрик. - Одна моя дочь теперь леди Фелони Френсис Тартон - графиня Перегрин, а вторая леди Фелисити Филипп Ламберт виконтесса Харрингтон, ее свекор граф Мэндерс.