Выбрать главу

- Миледи, я хочу все сделать так, чтобы было похоже на правду. - Терпеливо объяснял лорд Седрик. - Дайте мне возможность перевязать вам ногу! Слышите кто-то скачет. - И он рывком сорвал чулок с ноги жены. И обмотав ногу салфеткой завязал концы. За этим занятием его и застал выехавший из леса брат короля - герцог Глостер.

- Миледи, вы ранены? Милорд Сомерсби, что с вашей женой? - Глостер соскочил на землю.

- Не приятно, но ничего страшного, ваше высочество. - Герцог Сомерсби поднялся и склонился перед братом короля. - Сходя с коня жена оступилась и подвернула ногу.

- А вы где были, милорд Сомерсби, что позволили жене оступиться? - Недоверчиво спросил герцог Глостер.

- Ах, не гневайтесь, ваше высочество.- Вступилась за мужа леди Айлентина. - Я самовольно оставила охоту, а когда муж нашел меня, все уже случилось.

- А ваша охрана, миледи? - Глостер обернулся на стражу герцогини.

- Капитан Берг, конечно же, помог мне спуститься с седла, но он не мог себе позволить обнять меня так же крепко, как муж. Поэтому я и оступилась, подвернув ногу.

Герцог Сомерсби смотрел на жену широко раскрыв глаза. Он удивлялся и восхищался тому, как она мастерски дурачила Глостера.

- Не хотите - ли, ваше высочество, присоединиться к нашему небольшому пикнику? - Нашелся герцог Седрик.

- О нет, благодарю, вас.- Отказался Глостер.- Поеду к королю, сообщу, всем, что вы здесь, пока кто-нибудь еще не нарушил вашего уединения.- Широко улыбнулся брат короля. - Жаль, что бал в вашу честь пройдет без вашего участия в танцах, миледи.

- Увы! Ваше высочество. - Притворно вздохнула леди Айлентина.

Глостер ускакал на звук рога в лес.

- Мне кажется Глостер понял, что я притворилась, что подвернула ногу. - Сказала леди Айлентина.

- Мне тоже так показалось, миледи. Но он нас не выдаст. - Герцог снова сел рядом с женой. - Не хотите подкрепиться? - Он протянул жене пирожок.

- Когда вы успели запастись едой, милорд? - Спросила леди Айлентина, откусывая пирожок.

- Пока вы разговаривали с королевой. А фляга всегда со мной.

Супруги Сомерсби ожидали королевскую охоту на опушке леса. Король посетовал на подвернутую ногу герцогини, которая не даст ей танцевать. Но герцогиня получила передышку до самого вечера. Даже ужинала она у себя в комнате. Перед самым балом муж зашел за ней. Она ждала его в роскошном синем платье, расшитом серебром, сапфирами и лунным камнями. В изысканном синем берете с белым страусовым пером обвивающимся вокруг головы и закрепленным сапфировым бантом. На шее у нее сверкало сапфировое ожерелье, на руках сапфировые браслеты.

- Какие у вас великолепные сапфиры, миледи! - Удивился герцог Седрик.

- Это подарок короля и королевы к свадьбе. Я обязана была их надеть сегодня.

-Разумеется. - Согласился он. - Идемте на бал? Только не забывайте прихрамывать, миледи. - С улыбкой поклонился герцог.

Под руку с мужем, слегка прихрамывая, герцогиня проследовала к королевской чете. После положенных поклонов, приветствий и ответов о том, как герцогиня подвернула ногу. Герцог Сомерсби получил разрешение усадить жену на стул рядом с королевой, а сам встал у нее за спиной. Бал должны были открывать новобрачные. Но из-за того, что леди Айлентина не могла этого сделать, герцог Седрик избрал своей дамой графиню Кэтрин Рэтленд, проигнорировав пламенные взгляды баронессы Марджори Морган. Открыв бал и протанцевав с леди Кэтрин первый танец, лорд Седрик был очень доволен тем, что большего от него и не требовалось. Он вернулся к жене. В разгар танцев, сославшись на духоту и жару, леди Айлентина испросила у королевы разрешения выйти на террасу. Опираясь на руку мужа и прихрамывая она направилась к открытым дверям террасы. Но их перехватили придворные с поздравлениями, сожалениями о подвернутой ноге, и болтовней об охоте. Леди Айлентина проявляла нетерпение и герцог накрыл ладонью ее руку на своем локте, успокаивая ее. К ним сквозь толпу пробивались еще придворные, желающие выразить свое почтение новоявленному герцогу и сестре королевы. Увидев их леди Айлентина окончательно потеряла терпение и потянула мужа на террасу:

- Милорд, давайте, наконец, уберемся отсюда, пока наш разговор не пошел по второму кругу. - Шепнула она мужу на ухо. И герцог Сомерсби поспешил вывести жену на террасу. Леди Айлентина дохромала до каменной скамьи и села, лорд Седрик скрестив на груди руки, облокотился плечом о колону.

- Боже! Как я ненавижу все эти придворные празднества и как устала хромать и выслушивать фальшивые сочувствия! - Возмутилась леди Айлентина.

- Ну ваша мнимая хромота - это наше спасение, миледи! - Рассмеялся лорд Седрик. - Я люблю праздники, но в кругу близких и искренних людей. Так, что мы получили с вами своеобразную индульгенцию ( в средние века пергамент с отпущением грехов, продаваемый монахами) благодаря вашей выдумке. Можно на все оставшиеся дни свадебных торжеств спокойно отказаться от танцев.

- О-о, милорд, кажется для вас это спокойствие закончилось. - Леди Айлентина глазами указала на возникшую в дверях Марджори Морган.

Проследив за взглядом жены герцог издал страдальческий стон. Леди Айлентина прыснула.

Маджори Морган подбежала к ним и подобрав юбки, гораздо выше положенного, картинно присела.

- Ваши светлости. - Промурлыкала она. - Не разрешите ли вы, герцогиня, пригласить его светлость на танец? - Вкрадчиво спросила леди Марджори, не глядя при этом на герцогиню, но пожирая взглядом герцога.

Лорд Седрик умоляюще взглянул на жену, но она смотрела куда-то в сторону на веер леди Марджори и не видела умоляющих глаз мужа.

- Его светлость волен в своем выборе. - Величественно ответила герцогиня. - И если он пожелает, то ответит на ваше приглашение.

- Милорд герцог.- Еще ниже склонилась леди Марджори.

- Баронесса.- Метнув злобный взгляд на жену, лорд Седрик со вздохом подал баронессе руку.

- Благодарю вас, милорд герцог. - Снова промурлыкала леди Марджори. - Сейчас объявили павану и дамы могут приглашать кавалеров. - Леди Марджори птичкой вспорхнула из глубокого реверанса и с видимым удовольствием оперлась о руку герцога.

Уже в дверях в зал оба они обернулись на сидевшую на скамье герцогиню. Леди Марджори с победой, лорд Седрик со злобой во взгляде. Но леди Айлентина не заметила этого. Она смотрела куда-то в ночной сад.

- Ах, ваша светлость. - Леди Марджори с обожанием смотрела на лорда Седрика, заученными движениями исполняя шаги танца. - Я так мечтала о танце с вами. И я так рада, что могу дать вам немного отдохнуть.

- Простите, баронесса, не могу разделить вашей радости - я не понял отчего я должен отдыхать? - Скрепя сердце пытался поддержать светский разговор лорд Седрик.

- Ах, я ценю ваше рыцарство, ваша светлость. Конечно же от навязанной вам стареющей жены! - Щебетала леди Марджори.

- Баронесса, прошу вас впредь отзываться о моей супруге более почтительно. - Сурово ответил ветреной баронессе герцог.

- О, да, конечно же, ваша светлость! - Поспешила согласиться баронесса. - Ведь мы говорим о сестре королевы и свояченице короля. Но, милорд герцог, со мной вы можете быть откровенны, о нашем разговоре никто и никогда не узнает. - Заговорщически прошептала она, томно закатывая глаза.

" Кроме твоей мамаши, а следовательно через полчаса и всего двора" - подумал лорд Седрик, но вслух сказал:

- Баронесса, мы в первую очередь, говорим о моей жене и герцогине, а потом уже о королевской родственнице. - Герцог был строг.

- Ах, простите, ваша светлость. - Прошептала обескураженная баронесса.

- Кроме того я тоже уже не молод, леди.

- Но для мужчины сорок пять не возраст! Вы могущественны и сильны, вы великолепный рыцарь. - Леди Марджори бросила на герцога кокетливый взгляд.

- Благодарю, баронесса, но комплименты пристало выслушивать дамам, а не кавалерам.

- Это не комплимент, это признание, ваша светлость. - Томным голосом призналась баронесса.

К счастью танец окончился. И леди Марджори веером указала на стайку дам, безмолвно прося этим жестом проводить ее к ним. При приближении герцога дамы заохали и склонились в реверансах. Ниже всех присела Марджори.