Пока я занимаю высокое положение в обществе, мы с сестрой на виду, нашу связь скрыть не удастся. Остаётся одно, - сложить с себя все полномочия и уйти в тень. Уехать с Эли подальше, например в Южные земли, жить там своим трудом, стараясь не привлекать внимания...
В-третьих, сейчас мы очень уязвимы, поэтому скрывать нашу связь нужно особенно тщательно. Стараться ни взохом, ни взглядом не выдать своих чувств. До решения всех вопросов следовало жить крайне уединённо, - ни балов, ни приёмов. Ничем нельзя скомпроментировать себя. Инцест не прощался даже членам высшего общества...
И наконец, в четвёртых, движимый чувством вины, я пообещал себе и Элине, что перед тем, как сложу с себя титул лорда, всё же рассчитаюсь с Гилмором, выполнив любую другую его просьбу.
Глава 34. Откровение.
Эдвард.
После утреннего визита Гилмора, полного надежд, мы с сестрой чувствовали себя подавленно. Его посещение вылилось в долгий и тягостный разговор, неприятный для всех нас. К счастью, Гарри, похоже, не осознал истиной причины отказа Элины. Но обида и досада так и рвались изнутри его сущности, хотя он, как взрослый человек и лорд, пытался всеми силами это скрыть. Когда сестра ясно дала ему понять, что надежд на их совместное будущее нет, он вылетел из комнаты, где я, по её просьбе, позволил им поговорить наедине. Я остановил Гарри и предложил ему выпить.
Сам я всегда был равнодушен к алкоголю, но в этот день мне это было необходимо не меньше, чем ему. Обжигающий напиток слегка притупил переживания каждого из нас, и я заверил Гилмора, что по прежнему готов сделать всё, что от меня зависит, в любой другой его просьбе. Этим вызвал ядовитую усмешку в свой адрес (что ж, я её вполне заслужил), но возражать Гарри не стал.
Посидев ещё немного, он распрощался и ушёл, унося с собою едкую горечь поражения. Эта слабость сильного человека, очевидно, передалась и нам. Я ощущал жгучий стыд за то, что так поступил с единственным человеком, который нам помог, и знал, что сестра чувствует то же. Да, так сложились обстоятельства, над которыми мы, увы, не всегда властны, но весь дом, после ухода Гарри, словно пропитался глубоким чувством вины...
Элина подошла, молча положила руку на моё плечо. Я зарылся лицом в её ладонь. Нет, всё правильно. Не отпущу, не отдам! Она моё всё.
Раздался лёгкий стук, и в гостинную прошмыгнула молоденькая служанка. Эли испуганно отшатнулась от меня. Признаться, я и сам слегка вздрогнул от неожиданности. Поэтому не смог скрыть разражения, и довольно грубо спросил:
- Чего тебе?
- Милорд, - испуганно пискнула рыженькая девица, не привыкшая к подобному обращения с моей стороны, попятившись, и бесконечно приседая, - к вам прибыли с визитом...
Что? Ещё один визит? О нет, мы ещё от прежнего не отошли...
- Я никого не жду, - холодно сказал я вслух, - передай визитёрам, что я никого не принмаю.
- Она ожидала этого, милорд, - пролепетала девица, бочком приближаясь к нам, - поэтому передала свою карточку. Она уверена, что вы захотите её видеть...
Девушка с поклоном протянула мне визитную карту, очень дорогую, украшенную замысловатыми вензелями и змеями, таинственно мерцающими при свете дня.
- Мадам Ирэн?! - непроизвольно вырвалось у меня.
Ирэн вплыла в гостинную, окидывая всё вокруг своим жутковато - пронзительным взлядом. Наконец, её взор остановился на Элине.
- Приятно видеть тебя в добром здравии, моя девочка, - раздался её хрипловатый, словно мерцающий голос, с приобладанием шипящих ноток.
- Простите, а мы знакомы? - растерялась сестра.
Я поспешил исправить ситуацию.
- Эли, это мадам Ирэн, провидица, о которой я тебе рассказывал. Она не только помогла мне с воспоминаниями, но и увидела тебя в момент опасности...
- Не просто увидела, - покачала головой Ирэн, присаживаясь в придвинутое мной кресло, - я была тобой в тот момент. Отчего же ты не привёл её ко мне? - взгляд провидицы, обращённый на меня, был полон укоризны.
- Прошу прощения, мадам, на нас очень многое навалилось, очевидно я, к своему стыду, забыл о вашей просьбе, - повинился я.
- Забыл, потому что не посчитал мои слова стоящими внимания, - протянула Ирэн, - а ведь это важно для вас обоих...
Мои щёки предательски вспыхнули.
- Вели-ка подать чаю и закрыть все двери, - меж тем распорядилась провидица, раскуривая тонкую сигару, - разговор у нас будет долгим, и не для чужих ушей, - добавила она, покосившись на рыженькую служанку, вкатившую в комнату тележку с чаем и сладостями, - верно, милочка? - её жутковатые, жёлтые глаза в упор уставились на служанку.