Выбрать главу

— Все в порядке, Чарльз, успокойся, — примирительно заговорил мистер Хокем. — Все очень даже сносно. Мистер Хикс и его подручные приехали помочь с перевозкой.

Самсон Хикс, искоса поглядывая на Овцеголова, сосредоточил все свое внимание на трудах мистера Рука с мистером Пилчером.

— Мистер Самсон? — прошептал Чарли. Его лицо исказилось от ужаса: он наконец-то осознал страшную, всесокрушающую правду. — Это дело мистера Самсона? Мистер Хэтч… скажите Чарли… пожалуйста… это мистер Самсон забирает звериков? Это дело мистера Самсона?

— Это дело мистера Таска, — поправил мистер Хокем. — Мы заключили соглашение, Чарльз, все по справедливости, как полагается. Но мы проиграли в азартной игре, Бластер и я. Так что нам приходится выполнять условия сделки — как честным людям, в конце концов. А что такое жизнь человека без чести, сэр? Вы сами, Чарльз, человек честный, так что вы меня понимаете. А мистер Хикс приехал нам помочь.

Заслышав эти слова — краем уха, если уж откровенно, — бодрый джентльмен в брюках в тонкую полосочку в силу неведомых причин болезненно поморщился.

Однако переубедить Чарли-Овцеголова было не так-то просто.

Тряской, нетвердой походкой мистер Эрхарт доковылял до Самсона Хикса и ухватил его за плечо, дрожа мелкой дрожью и от возмущения не находя слов.

— В-ваше… ваше д-дело? — заикаясь, бормотал он, яростно выпячивая то язык, то губы. — В-ваше дело, мистер Самсон?

Мистер Хикс промолчал. От его красно-кирпичной физиономии веяло холодом, губы обозначились резче. Дымчатые стекла очков источали ауру отчужденности. Он стряхнул с себя руку бродяги и поддернул брюки в мелкую полосочку — надо думать, в демонстративной попытке восстановить собственное достоинство. А затем повернулся спиной и чопорно зашагал прочь.

Горестно постанывая, Овцеголов наблюдал за тем, как пожитки и вещи его двух лучших друзей вытаскивают из дому и швыряют в фургон. Загружают, перетаскивают, переносят, отбирают, отнимают, транспортируют, увозят — точная формулировка роли не играет. И кто же? Чужаки во главе с мнимым другом, который так жестоко его предал!

Последний из громотопов вошел в загон. Билли закрыл вращающуюся дверцу, и маленький мирок стойбища вступил на завершающий круг своего бытия.

— Вы все со временем поймете, Чарльз, — промолвил мистер Хокем. Он снова принялся выкручивать, мять и терзать в руках шляпу и, наконец, вернул ее на круглую седую голову, где она в итоге и угнездилась, точно некая странная разновидность грызуна. — Вы поймете, что сделка есть сделка и в этом мире человек может назвать своим лишь одно — его честь. Никто не позаботится о твоей чести, кроме тебя самого.

— Не говорите с Чарли — Чарли ничего больше не хочет слышать, — запротестовал Овцеголов. Теперь он выглядел понурым и больным, точно для бедняги погас последний свет. К горлу подступала тошнота, в голове мешалось, пошатываясь, он побрел в палатку и рухнул там бесформенной грудой лохмотьев.

— А теперь, мистер Хокем, — возвестил Самсон Хикс, откашлявшись, — как со всей ясностью утверждается в документах, вами уже виденных и датированных двадцать четвертым числом текущего месяца, в вашей собственности остаются два животных из стада, самец и самка, как принадлежащие вам лично и как не оговоренные специально в контракте о кредите, приведшем к столь прискорбным последствиям.

Мистер Хокем бодро закивал; его голубенькие глазки вспыхнули ярким светом.

— Верно, Бетти и Коронатор, — в конце концов они и впрямь наши с Бластером. Их вы не получите, и точка.

— Все остальные переходят, в том виде как есть, в собственность помянутого кредитора, мистера Иосии Таска, из Шадвинкл-Олд-Хаус, что в Солтхеде. Вы с этим согласны?

Мистер Хокем опустил глаза на свою смахивающую на маленького грызуна шляпу, каковую снова стянул с головы и теперь мял в руках.

— Да тут имущества немного. В конце концов нас же только двое, я и племянник, ну и мистер Чарльз, когда он с нами, а в последнее время он почти что и не заглядывает. Есть вот снаряжение для животины — упряжь, попоны и все такое, седла и подпруги, подхвостники, уздечки и постромки и тому подобное, и, конечно же, возки для пассажиров и грузовые платформы, веревочные лестницы и хлыстики. А сверх этого почитай что ничего и нет, так что возиться вам особо не придется.

— Очень хорошо. Тем не менее джентльменам понадобится время, чтобы очистить дом и участок. А как только весь скарб окажется в фургоне, мы вступим во владение стадом, а в вашей собственности останутся два помянутых животных. После чего вы с мистером Близзардом вольны покинуть стойбище. Остальную скотину джентльмены и я погоним на юг, в Вороний-Край. Все ясно-понятно. Вопросы есть?