«Труба» двигалась в сторону Венцеля, Джек теперь отчетливо видел, что она перекрывала собой всю долину слева направо, становясь еще шире, при этом ее свечение все усиливалось. Джек уже хотел вскочить и разбудить своих товарищей, когда на его плечо легла рука Штоллера.
— Тихо, Джек… — сказал он, садясь рядом и накрывая Джека своим спальником.
— А что происходит? — шепотом спросил Хирш, оказываясь с другой стороны и тоже прячась за спальником.
— Это джавер, энергетический паразит, — сказал Штоллер.
— О… Никогда о таком не слышал… — признался Джек.
— Почему мы скрываемся от него за спальником, он может нас увидеть? — спросил Хирш.
— Не знаю, я сделал это интуитивно, — признался Штоллер. — Я в третий раз вижу эту тварь, но первый раз на поверхности планеты.
— А прежде где видел?
— В космосе. Только там они были больше, километра полтора в длину, а этот метров на триста потянет, не более.
— Это из-за него здесь по ночам никто не ездит? — догадался Джек.
— Скорее всего. У местных на хуторах даже специальные антенны стоят, чтобы джаверов отпугивать, но раньше я думал, что они экономят на счетах за радиосвязь.
— А теперь не думаешь?
— Теперь не думаю, слишком уж огромные антенны для обычного радио.
Между тем червь продолжал двигаться, проплывая мимо, как какой-нибудь прибывающий в порт пароход. Кое-где на его теле начали вспыхивать крохотные искры. Где-то часто, а где-то совсем редко.
— Насекомые, — прошептал Штоллер.
— Насекомые? — не понял Джек.
— Да. Их несет ветром и они попадают в джавера, как в сеть.
— И сгорают?
— Можно и так сказать. Точно так он может рассосать даже космический корабль.
— Металл жрать будет?
— В космосе — да, а здесь охотится только на мягкую добычу из-за разности энергетического потенциала здесь и в космосе.
— Понятно, — прошептал Джек, хотя ничего не понял. — А почему он траву не жрет? Тоже из-за потенциала?
— Нет, из-за спектра…
— Но в космосе сожрал бы?
— В космосе сожрал бы…
— Вот тварюга.
Вдруг на дороге сверкнула вспышка поярче.
— Ух ты! — сказал Джек.
— Наверное, ящерица попалась. Их здесь много бывает, когда тепло.
— Но сегодня прохладно.
— Да, сегодня прохладно, потому и ящериц мало.
— А они как — разумны или просто фауна? — поинтересовался Хирш, глядя на перекаты слабого цвета.
— Говорят, что очень хитры и коварны. Могут телепортироваться на большие расстояния, могут взорвать корабль изнутри, если на нем стоит специальная защита от джаверов. Ловушки всякие делают, а могут просто высосать генератор.
— Как это?
— Обычно на стоянках. Никто ничего не видит, а когда пытаются запуститься, движки холодные и вся система обесточена: топливо, активаторы, платиноидные катушки — все исчезает.
— Ужас, — прошептал Джек.
— Да, — вторил ему Хирш, не в силах оторваться от этого туманного пульсирующего света.
27
Торжище в Винцеле было шумным и праздничным, как положено сельскому базару. Прилавки стояли в пять рядов через всю площадь, и Джеку хотелось обойти их все, чтобы разглядеть всю ту всячину, что здесь продавалась.
Горки фруктов и овощей неизвестных видов, стопки лепешек, орехи в прозрачных банках.
А еще носки грубой вязки — теплые из настоящей шерсти, они висели целыми связками, и хозяйка товара хватала всех проходящих за руки и прикладывала к носкам, чтобы показать, насколько они мягкие.
Хирш спокойно выдержал эту процедуру и улыбнулся, а Джек от неожиданности отдернул руку, вызвав смех у какого-то грязного мальчишки.
Были здесь самодельные ботинки, сапоги, сумки и мешочки со шнурочками. И все, кто подбирал себе вещь, не стеснялись ее мять, нюхать и пробовать на зуб.
Несмотря на то, что группа прибыла на базар вскоре после открытия, публики здесь было полно. Люди двигались двумя потоками, и чтобы посмотреть, что разложено на лотках в соседнем ряду, требовалось сначала перебраться в соседний поток, а уж из него вынырнуть к нужному прилавку.
— Ребята, не зевайте, — негромко предупреждал Штоллер, который шагал первым, то и дело оглядываясь с таким видом, будто искал подходящую обновку, но на самом деле высматривал вражеских агентов, которые проторчали в здешнем кабаке всю ночь и теперь имели помятые, угрюмые лица, хорошо заметные на фоне деловой и бодрой публики.
— Да-да, я смотрю, — всякий раз отзывался Джек, дотрагиваясь до пояса, где под курткой была спрятана «девятка». Он замыкал «колонну», а Хирш возвышался посередине и проводил дальнюю разведку: смотрел через головы толпящейся публики — что там впереди.
Когда проходили мимо прилавка с душистыми сушеными кореньями, которые здесь пользовались большой популярностью, Хирша дернула за руку румяная савоярка.
— Привет, — сказал он, улыбаясь.
— А ты чего здесь делаешь? — спросила она, словно они были уже знакомы.
— Дык, это… — Хирш пожал плечами. — За солониной приехали.
— Ну, если что, заходите с дружками в «Лоцию», там поговорим.
— Не вопрос, зайдем, — пообещал Хирш и покосился на Штоллера, но тот, что называется, не отсвечивал, стоял чуть позади лейтенанта и перебирал корешки.
Савоярка повернулась и пошла поперек потока, но пару раз еще обернулась, многозначительно стрельнув глазами.
— Им что, с Тронса нас по телефону описали? — спросил Хирш.
— Они такучей без всякого телефона замечают. Но про телефон, это вполне может быть.
— В каком смысле? — не понял Хирш.
— Пойдем, вон уже мясные ряды начались, сначала закупимся, а потом… потом посмотрим, что делать.
И они двинулись дальше, сквозь шум и крики зазывал, и, обойдя овощной ряд, вышли к мясному, который начинался с живой птицы.
И тут Джек вскрикнул так громко, что Штоллер слегка присел и сунул руку под куртку, успев даже снять «девятку» с предохранителя. Однако никакого нападения не последовало, а Джек, вытянув руки, двинулся к прилавку, заставленному проволочными ящиками, в которых сверху донизу сидели куры самых разных расцветок и пород.
— Это курицы… Это курицы… — повторял Джек, и посетители ярмарки стали расступаться, понимая, что тут не все так просто. — Это настоящие курицы…
Джек подошел совсем близко, но дотронуться до клеток не решался, а кричавшие до этого скандальные птицы вдруг замолчали и стали таращиться на странного посетителя, нервно подрагивая красными гребнями.
— Вам на суп, господин военный, или вы породу ищите? — поинтересовался торговец в фартуке из мешковины, запачканном куриным пометом.
— Я… Я даже не знаю… — признался Джек, смахивая со лба пот. — Это так неожиданно.
Штоллер приблизился к Хиршу и сдавленным шепотом спросил:
— Что происходит?
— Куры… — таким же шепотом ответил тот. — Куры это его особый пункт.
— Что значит пункт? — прошипел Штоллер, оглядываясь и держа руку на поясе — поближе к пистолету.
— Он всегда мечтал их увидеть.
— Он что, ни разу кур не видел?
— Только на картинке. Раньше он даже собирал их модели из чего попало и зачитывался журналами по птицеводству.
И видя, как исказилось лицо Штоллера, добавил:
— Я понимаю, что это выглядит неправдоподобно, однако это так. Я попробую его отвлечь.
С этими словами Хирш подошел к Джеку и сказал:
— Нам пора идти, приятель. Хочешь купить какую-нибудь из них?
— Нет… Я не посмею.
— Ну тогда пойдем, позже мы еще вернемся и ты сделаешь свой выбор.
— Правда? Мы вернемся?
— Ну, если не сюда, так в другое куриное место. Обещаю тебе.
Хирш плотно прихватил Джека за локоть и потащил прочь.
— Вон те полосатые — порода «кузимец», а красненький петушок породы «франшу»! — напоследок прокричал Джек, и продавец кур восторженно покачал головой.